当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《牡丹亭》个性化唱词的英译研究

发布时间:2020-02-18 22:03
【摘要】: 《牡丹亭》是中国古代戏剧史上的一朵奇葩,自诞生起到现在一直以高超的艺术魅力吸引着人们的视线,令无数读者和观众为之赞叹。它高超的艺术成就之一就是这部作品中所塑造的一个个性格鲜明的人物形象。在戏剧这种独特的文学样式中,人物的个性通过各自的唱词在文本中集中表现出来,在《牡丹亭》中则具体表现为各主要人物富有个性化的唱词。 《牡丹亭》的主要故事情节集中在了剧中的四个主要人物身上,而他们也正是个性特征最为明显的人物形象。本文的主体部分即分四章来分析译文中对于各个人物个性化唱词的翻译。 第一章写杜丽娘唱词中的“美”。她的“美”表现在三个方面:意象美,典故美,节奏美。翻译中应当通过对其中意象的展现及意象之间的有效组合来体现其意象美;典故美也要在译文中呈现出典故并在必要时可向译语寻求相应的表达方式;节奏美则重在突出节奏上的美感以体现其感染力,而不是偏重于过多细节的翻译。 第二章写男主人公柳梦梅唱词中的“智”。他的“智”分别表现为遣词用字,典故古语的活用和譬喻。遣词用字的翻译应当着重突出重点字词的巧妙运用并适当地进行变换;翻译诗词典故的活用则要突出典故古语与其言辞的互相渗透;譬喻则应在译文中将本体喻体明白地展现给译文读者。 第三章写丫鬟春香唱词中的“俏”。她的“俏”体现为对话中的谐音和环环相扣、打油诗以及词语对应。谐音的翻译应当选取“和而不同”的词语来表现;环环相扣则要求译文的上下文之间互相衔接;打油诗的翻译重在形式及词语的通俗性;翻译词语对应时则要呈现出相互对应的词语并保证语义畅通。 第四章写私塾先生陈最良“迂”。他的“迂”主要表现为他的自嘲,思想僵化和牵强附会。自嘲的译文应当诠释出其自嘲的语义;思想僵化的翻译可以运用不同的句法结构来体现;牵强附会则要求翻译时要重点运用形式相似但语义差异较大的词语诠释。 只有将人物个性化的唱词在译文中予以展现,才能为译文读者提供与原文表达效果相似的译文,从而使译文读者感受到《牡丹亭》的艺术魅力。
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9;I046

【引证文献】

相关期刊论文 前1条

1 文军;李培甲;;国内《牡丹亭》英译研究:评述与建议[J];英语研究;2011年03期



本文编号:2580821

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2580821.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户669f5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com