《周二早晨过后的日子》(节选)中语言变异的翻译报告
发布时间:2020-03-22 04:26
【摘要】:本翻译实践报告以美国作家卡伦·金斯伯莉的作品《周二早晨过后的日子》作为翻译素材,选取其中前四章进行翻译。在完成翻译过后,译者探讨源文本中的语言变异现象及其表达效果,并探索对应的翻译方法。这本小说是作者9·11系列小说的第二本。书中讲述9·11恐怖袭击后,当人们丧失了比生命还重要的爱人以后,生活继续走下去的鼓舞人心的故事。译者仔细研读源文本,发现书中存在大量不同层面的语言变异现象。语言变异是文学语言一个显著的特征,在文学作品里,往往表现出作者独特的写作风格。文学作品首要关注的是文体风格,其次才是交际行为。为了进一步理解源文本,译者从表层变异包括语音变异、书写变异、句子变异,以及深层变异和句子片段几方面着手,分析作者采用各个方面语言变异的意图,并选择相应的翻译方法,加以例证。译者总结,语言变异的翻译方法大致为以下三点:第一,若原文存在某一方面的语言变异,在翻译过程中,目的语中可直接重现该方面的语言变异,例如:原文中女主人公在教堂里对上帝的祈祷,均采用斜体书写,翻译这种书写变异,可以直接采用汉语的加粗体,重现书写变异,突出女主人对上帝神圣的信仰。第二,若原文存在某一方面的语言变异,在翻译过程中,目的语中很难直接呈现该方面的语言变异,则以其他方面的语言变异代替该方面的变异,但仍可体现作者的意图。例如:在女儿塞拉写给父亲的信里,很多单词出现了拼读错误,而汉字作为象形文字,并非由字母合成,若想重现读音方面的变异,就显得很困难,因此可以考虑选取其他方面的变异,如句法变异,通过语言表达零散无逻辑,以突出女儿年仅四岁,识字不多,却用书信寄托着对天堂的父亲的思念。第三,使用常规语言翻译原文中的语言变异现象。这种方法在多数情况下并不可取,有碍于再现原文写作风格和作者的意图。但是,当原文中出现较多句子片段,且其突出的信息已在前文强调过,为避免文章过于Up嗦,不顺畅,可适当使用常规语言翻译。因为语言变异是文学语言最显著的特征,所以对译者而言,对此深入了解至关重要。语言变异现象不仅帮助译者更好地理解源文本,而且帮助译者在翻译过程中,更好地传达作者的意图,凸显源文本中强调的内容,传递作者的写作风格。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2594480
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 李全福;柴改英;;中国学生英语修辞意识调查——以“句子片段”的使用为例[J];民族高等教育研究;2015年06期
2 侯斌;王占斌;;析比喻的翻译方法[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年10期
3 杨颖奇;;从“偏离”和“前景化”的视角赏析诗性隐喻[J];中国电力教育;2007年S4期
4 刘卫东,田贵森;语言变异的翻译对策[J];外语与外语教学;2005年05期
5 黄娟云;英语夸张辞格的修辞特征与翻译[J];汕头大学学报;2000年01期
6 李维屏;意识流语体的变异与表意功能[J];外国语(上海外国语大学学报);1994年04期
,本文编号:2594480
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2594480.html