当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文化图式下《边城》中中华文化词句的翻译方法研究

发布时间:2020-03-23 21:07
【摘要】:《边城》是乡土文学作家沈从文先生的代表作。小说以田园牧歌式的优美笔触描绘了湘西独特的风土人情。由于中西方文化背景差异,民俗文化词句的翻译成了翻译该小说的难题之一。作为一种跨文化的交流,《边城》翻译的成功与否很大程度上取决于翻译方法的选择是否恰当。译文不仅要忠实地表达原文所传达的意义,还要尽可能完整地保留原语的地方文化特色。只有这样的译文才更有利于中国本土文化的对外传播,展现湘西独特民俗文化的情调和魅力。本文运用文化图式理论比较分析《边城》的两个英译本(即杨宪益戴乃迭译本与金介甫译本)中中华文化词句的翻译方法。在本文的研究过程中,笔者主要采用了文献法,案例分析法和对比分析法。经研究发现,在处理文化图式对应时,两个译本都采用了直译法。在处理文化图式冲突与缺省时,杨宪益戴乃迭译本主要采取归化翻译策略,多使用意译法和省译法。而金介甫译本主要以异化翻译为主,在处理文化图式冲突与缺省时,多使用直译加注,音译加注以及增译的翻译方法。原文和译文文化图式对应时直译法是相对合适的翻译方法。直译法既可以使目的语读者正确理解原文的意思,又可以保留原语的文化特色。当原文和译文文化图式冲突时,译者可采用增译法或意译法来调整文化图式;但当下文对文化冲突部分还有进一步解释,译者也可选用直译法。当原文中的文化图式在译文中缺省时,中华文化词合适的翻译方法有意译法、增译法、套译法、直译加注释以及音译加注释。选取恰当的翻译方法,不仅帮助目的语读者对原文的理解,更有助于中国本土文化的对外传播,积极响应“中国文化走出去”的国家战略。
【学位授予单位】:西华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 邵佳俊;;图式理论与汉英翻译中的意象激活[J];现代语文(语言研究版);2015年12期

2 张静;吴庆麟;;图式与图式的获得及其对教育教学的启示[J];上海教育科研;2012年08期

3 陈喜贝;刘明东;;文化图式理论研究综述[J];湖南第一师范学院学报;2011年06期

4 刘明东;;翻译选择的政治思辨[J];外语学刊;2010年01期

5 殷习芳;刘明东;叶从领;;文化图式与诗歌翻译[J];成都大学学报(教育科学版);2008年04期

6 周文伟;;论文化图式、跨文化交际与文化主体意识[J];湖南商学院学报;2008年01期

7 杨瑞仁;;七十年来国内学者《边城》研究述评[J];中南大学学报(社会科学版);2006年06期

8 章放维;文化图式与翻译[J];怀化学院学报;2005年04期

9 王克友,王宏印;图式—信息理论观照下的文本翻译[J];山东大学学报(哲学社会科学版);2005年03期

10 訾韦力;近年国内图式理论应用研究述评[J];中国农业大学学报(社会科学版);2004年03期



本文编号:2597267

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2597267.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户06229***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com