《最寒冷的冬天》(4-5章)英汉翻译实践报告
发布时间:2020-04-02 14:43
【摘要】:本文是一篇英汉翻译实践报告。所译文本选自美国作家修女索尔加(Sister Souljah)所著的美国都市小说《最寒冷的冬天》(The Coldest Winter Ever)一书中的第四章和第五章。该小说主要讲述了黑人温特·桑蒂加一家的故事,情节跌宕起伏,引人入胜,同时涉及了黑人俚语的表达,趣味十足。鉴于该小说目前暂无中文译本,译者选取其为翻译实践的文本。本报告主要从词、句和修辞三个层面为切入点,详述了此次翻译实践过程中遇到的难点,包括俚语的翻译、句子层面的翻译以及修辞的翻译。并通过具体的译例分析,论述了针对翻译中的这些难点采取的翻译策略,包括转译法、语义变通、词义选择、正反译法、合译法、句式重构、直译法和替代法。本实践报告表明:(1)译者需加强对英美国家文化的了解,尤其是对俚语的了解,丰富自身知识储备。(2)针对不同的文本,翻译时应运用不同的翻译策略,确保译文的准确性和忠实性。(3)译者要深刻反思翻译过程中的不足之处,并不断查漏补缺,提升翻译水平。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2612087
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 马风华;;译者主体性与古典诗歌修辞翻译——以《红楼梦·金陵判词》四种英译为例[J];现代语文(语言研究版);2014年06期
相关硕士学位论文 前4条
1 靳亚新;《最寒冷的冬天》(4-5章)英汉翻译实践报告[D];内蒙古大学;2018年
2 付澎;论《围城》的辞格翻译[D];对外经济贸易大学;2006年
3 陈燕红;幽默广告修辞翻译的补偿策略[D];福建师范大学;2013年
4 吴滨滨;《婚礼》节选汉译及翻译报告[D];中国海洋大学;2012年
,本文编号:2612087
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2612087.html