当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

互文性理论视角下《西游记》两个英译本中的诗词翻译比较研究

发布时间:2020-04-06 02:52
【摘要】:《西游记》作为中国四大名著之一,享有很高的文学地位。在《西游记》中,诗词多达750首,诗词量位居四大名著之首,但其翻译让众多译者望而却步,其中一个重要原因是诗词文本含有众多互文指涉,如《西游记》诗词中和中国文学作品和文化相关的字、词或者句。对于译者而言,正确识别这些互文指涉并在译文中恰当表达实属不易。本文根据费尔克劳夫提出的互文性分类:显性互文性和成构互文性,将西比奥多,程锡麟以及罗选民关于显性互文性表现形式的类别作为参考,对《西游记》中的诗词文本进行细读,共标记出了 166条互文指涉,其中160条属于显性互文性,具体表现为41条互文指涉来源于引用、58条出自典故、56条属于惯用语、5条显示出杂糅特征,6条涉及成构互文性中的体裁和主题互文性。作者选取《西游记》诗词中部分互文指涉,根据罗选民提出的互文性翻译的三个原则,对《西游记》两个英语全译本进行比较和分析,旨在探究余国藩和詹奈尔两位译者对《西游记》诗词中的互文指涉的处理和转换方式以及其译文是否体现互文性翻译的原则。研究发现,余国藩基本上识别出《西游记》诗词文本中和中国文学和文化相关的互文指涉,而就詹乃尔的译文来看,他似乎并没有完全识别《西游记》诗词中和典故、引用和主题相关的互文指涉。对于这些互文指涉的处理,余国藩主要采取直译,直译加注,意译或者意译加注以及文化替代的翻译方法,詹奈尔对于诗词中的互文指涉主要采取意译的翻译方法,对于未识别的互文指涉主要采取直译的翻译方法。余国藩的译文体现了互文性翻译中的关联及中和原则,但是他的译文未达到经济原则,译文中过多的使用直译加注的处理方式影响阅读连贯性,降低读者阅读兴趣。詹奈尔的译文体现了经济和中和的原则,但他的译文中存在错译现象或者有些译本未能充分传达原文内涵,违反了互文性翻译中的关联原则。
【学位授予单位】:大连外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:I046;H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 阿瑛;;互文性理论与后现代写作[J];宝鸡社会科学;2002年01期

2 高芳;;互文性理论的缘起与流变[J];浙江国际海运职业技术学院学报;2007年01期

3 蒋和舟;;论互文性及其参照下的翻译研究[J];长沙师范专科学校学报;2010年03期

4 何瑞清;;翻译研究中的互文性误读、误用与滥用[J];上海翻译;2018年06期

5 康菁;;互文性理论对我国翻译研究的影响——基于1994年—2017年研究成果的统计分析[J];濮阳职业技术学院学报;2018年02期

6 朱海燕;;西方互文性理论对读者中心论的影响与建构[J];名作欣赏;2018年24期

7 熊英;;互文性综述[J];课程教育研究;2015年10期

8 王伟;;互文性理论与汉英翻译教学[J];中国教育技术装备;2016年24期

9 邵长超;;互文性理论的发展阶段、现状与问题分析[J];理论界;2015年11期

10 黄泽文;;从互文性角度谈多模态理论在网络对话分析中的作用——以百度胥渡吧为例[J];校园英语;2016年33期

相关会议论文 前7条

1 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

2 何娇林;;基于语篇互文性的俄语口译策略分析[A];厦门大学外文学院第八届研究生学术研讨会论文集[C];2015年

3 于海岩;;解析英汉翻译中源语、目的语的意义联想——从互文性角度看翻译的应对策略[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

4 王璐;;互文性理论在商务英语翻译中的应用[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

5 李晓燕;马永红;;从文化层面看汉语成语英译的互文性[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年

6 万丽媛;;从引用看语篇的互文性[A];江西省语言学会2007年年会论文集[C];2007年

7 王秀慧;;用对艺术的纪念拼贴出纪念的艺术——从米歇尔·图尼埃的《爱情半夜餐》中解读经典作品的“纪念”价值[A];厦门大学外文学院第十一届研究生学术研讨会暨首届外国语言文学博士论坛论文集[C];2018年

相关重要报纸文章 前1条

1 复旦大学中文系 祝克懿 黄蓓 译;多声部的人[N];中国社会科学报;2013年

相关博士学位论文 前3条

1 焦亚东;钱钟书文学批评的互文性特征研究[D];华中师范大学;2006年

2 刘金明;互文性的语篇语言学研究[D];上海外国语大学;2006年

3 刘斐;中国传统互文研究[D];复旦大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 王思萌;互文性解读在初中古诗词教学中的应用研究[D];河北师范大学;2019年

2 刘彦子;互文性与翻译—《英语的变迁:一种语言,多种声音》第一部分翻译报告[D];合肥工业大学;2017年

3 倪静;互文性理论视角下《西游记》两个英译本中的诗词翻译比较研究[D];大连外国语大学;2019年

4 查阳;从一场摇滚乐演出谈起[D];厦门大学;2018年

5 朱筱;从互文性角度看翻译中的文本解构和重构过程[D];南京大学;2016年

6 许梦馨;从互文性理论分析《塞壬娜》中的青少年主体意识[D];南京大学;2016年

7 孔俐颖;佩列文小说《“百事”一代》的互文性研究[D];北京外国语大学;2018年

8 王颖;批评话语分析视角下“两会”新闻报道的互文性对比分析[D];西安外国语大学;2018年

9 沈嘉怡;互文性视角下《梦溪笔谈》的英译[D];苏州大学;2018年

10 曲梓龙;呼伦贝尔市导游口译实践报告[D];内蒙古大学;2018年



本文编号:2615903

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2615903.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e58fc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com