当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

功能主义视角下《单人房》韩译汉研究

发布时间:2020-04-06 17:42
【摘要】:形成于20世纪70年代的德国功能主义翻译理论从翻译对等的束缚中解脱出来,为翻译研究拓展了研究领域,丰富了翻译的内涵。在此之前,翻译分析是基于等值理论的语言学上的接近方式,将焦点放在原文上,原文的特性原封不动地体现在译文上。二战结束后,随着功能学派的翻译理论的兴起,翻译学将目光转向译入语接受者的期待。功能学派翻译理论强调翻译行为或翻译过程的“目的”,认为任何翻译活动都是有目的的行为。功能学派翻译理论突破了早期翻译理论对原文的忠实界限,使翻译得以从动态的,沟通的观点去看待。本文以功能学派理论分析了中译本《单人房》译者用什么翻译策略和翻译方法成功体现了原著的整体风貌和叙述特色,指出了功能学派翻译理论对韩中文学翻译方法和技巧的影响。第一章提出了本文的研究目的和意义,对研究对象及研究方法阐述。第二章对功能学派翻译理论的背景、发展及功能学派翻译理论与韩中文学翻译的关系进行概述。第三章以功能学派的翻译理论,在语言和文化两个侧面分析了中译本《单间房》的标题、词汇、句子,及民族文化心理的反应、时代特征的反应、译入语读者的共鸣等方面的翻译策略。第四章是结论部分。功能翻译理论可以用来解释文学翻译。不同译者在特定的社会文化和历史背景下,根据翻译目的的不同,会采取不同的翻译策略翻译方法,呈现出不同的翻译风格。翻译不能只关注译文与原文是否对等,而应该强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。只要能达到其翻译目的,协调好作者、译者、读者三者之间的关系,都应该是成功的翻译。成功的翻译能促进韩中文化的交流,进一步发展韩中文化建设。
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H55;I046

【参考文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 马远臻;文化翻译论视域下的文化误译研究[D];福建师范大学;2016年



本文编号:2616823

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2616823.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7cd5d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com