《暗夜征兆》(节选)汉译实践研究报告
发布时间:2020-04-08 11:25
【摘要】:本篇翻译实践研究报告是针对在乔治·斯坦纳阐释学翻译理论指导下的儿童文学作品《暗夜征兆》(The Vampire’s Omen)翻译实践的研究和总结。旨在对《暗夜征兆》实践的策略方法进行研究和讨论,以期对同类儿童文学文本提供借鉴和参考。《暗夜征兆》属于儿童文学,共有五章,笔者选取了其中的四章作为本次翻译实践的文本内容。较成人文学而言,儿童文学语言更加浅显易懂,多采用口语话词汇和句式。笔者以阐释学理论进行翻译实践,将翻译理论与翻译实践紧密结合起来,从儿童的视角出发理解源文本,分析阐释源文本,根据阐释翻译四步骤,发挥主观能动性,力求再现原文内容及思想。本报告首先介绍了作者及其作品,然后从译前、译中、译后三个环节描述整个翻译过程,继而论述乔治·斯坦纳阐释学翻译理论的主要内容,并分析在本次翻译实践中的具体应用,最后从词汇、语句和修辞等三个方向出发,以具体实例对《暗夜征兆》的翻译策略和方法进行了分析研究,总结经验,得出结论即在阐释学翻译理论指导下的儿童文学翻译:1.为了准确传达原文本信息和情感,通常需要采取拆分法、转译法等多种翻译方法并行;2.儿童文学受众的特殊性要求译者尽量使用简单直观的词语表达;3.儿童文学具有教育性,译者应当有意识得多使用成语和文化负载词语、习语,发挥好教育儿童的功能。
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2619282
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 陶子凤;;乔治·斯坦纳阐释学翻译观下平果壮族嘹歌意象英译分析——以英文版《平果壮族嘹歌·贼歌篇》为例[J];广西教育学院学报;2015年05期
2 张静;;国内儿童文学翻译研究回顾——基于1984-2013年CNKI相关论文的计量分析[J];译苑新谭;2014年00期
3 李宏顺;;国内外儿童文学翻译研究及展望[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年05期
4 胡晓莹;;乔治·斯坦纳阐释学翻译理论观照下的译者主体性研究——以葛浩文《红高粱》英译本为例[J];海外英语;2014年04期
5 谭云飞;;阐释学视角中的文学翻译[J];湖南第一师范学报;2008年03期
6 寿敏霞;;从语体角度谈儿童文学翻译技巧[J];牡丹江教育学院学报;2008年04期
7 张鲁艳;;接受美学与儿童文学翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2007年06期
8 耿强;;对阐释学翻译研究的学科反思[J];外语研究;2006年03期
9 唐培;从阐释学视角探讨译者的主体性——兼谈《魔戒》译者主体性发挥[J];解放军外国语学院学报;2003年06期
10 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期
相关硕士学位论文 前1条
1 马耀娟;从乔治·斯坦纳的翻译理论看译者主体性[D];山东师范大学;2011年
,本文编号:2619282
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2619282.html