当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

纪实文学《永不言弃》汉译本翻译研究

发布时间:2020-04-25 06:15
【摘要】:《永不言弃》是哈萨克斯坦当代作家涅玛特先生根据自己真实的人生经历创作而成的一部长篇自传体纪实文学。汉译本是由中国新疆著名作家,文学翻译家叶尔克西·胡尔曼别克女士所翻译,该书2010年由民族出版社出版发行。文本主要记述了作者三十五岁时,身患脊椎管肿瘤,接受完手术后导致高位截瘫,从此双腿不能活动和行走,身体和精神上都遭受到严重的伤害,但他没有因此而自暴自弃,他用自己坚韧不拔的意志和顽强不屈的精神选择继续活下去,珍惜每一寸光阴,通过写作来实现人生理想和价值。作者注重细节,善于分析人物的本质,透过文字表达心里感受,给读者带来心灵的启发和深刻的感悟。通过对照阅读,汉译本忠实传达了原文的思想内容,阅读通顺流畅,充分展现了译者娴熟的翻译能力和深厚的文学修养。《永不言弃》汉译本中用词丰富,包括了医学术语、成语、俗语和詈语等;句子处理灵活,涉及语序置换、句式调整和长句的翻译;大量使用多种修辞手法,给文本增添了一抹亮色。译者也有坚持的翻译原则,结合多种翻译方法和技巧,从而促成汉译本的成功问世,本人在对比阅读时,也从文中发现归纳出了一些翻译问题,并提出了解决对策。通过研究以上内容,旨在为纪实文学的跨民族转换提供借鉴,促进文学作品的翻译与传播。本文主要包括前言、正文、结语、参考文献和附录五个部分,将文学翻译理论和传统翻译方法结合作为指导,分析《永不言弃》哈译汉过程中所使用的策略、方法和技巧,寻找出翻译优点和翻译问题。前言中主要描写了与主题有关的研究目的与意义、研究现状、研究方法、创新之处和《永不言弃》的简介。正文共有五个章节组成,共分为三个部分。第一部分是第一章《永不言弃》翻译例释,分为词汇翻译、句子处理和语体表现三个小节,从译者的用词、句式调整、口语和书面语的角度来分析她所运用的翻译方法,这一过程也能进一步扩充对词语、句子和语体知识的认识,强化语言运用能力。第二部分是第二章和第三章,主要分析了《永不言弃》的翻译特点、原则、策略和方法,翻译特点包括用词准确、修辞等效和注重细节,翻译原则包括忠实原文、通俗易懂、把握移情和优化语言;第三章分别研究了异化、归化、音译法、直译法、意译法、增译法、省译法和分译法等的运用。第三部分是第四章和第五章,包括翻译优点评述和汉译本中存在的信息笼统、漏译、语义重复和词语误用误写这些翻译问题,随后分析了问题的诱因,继而提出了几点解决对策。其中第二部分是论文的重点。最后是结语部分,通过论文写作和大量实例的对比分析后,总结出本篇文章写作中的启示、创新与收获,并对不足之处加以说明。
【学位授予单位】:伊犁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H514;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 王佳;;哈汉翻译标准与翻译方法新得[J];考试周刊;2015年21期

2 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期

3 武金峰;邰圣一;;汉哈成语对比研究[J];语言与翻译;2013年02期

4 孙致礼;再谈文学翻译的策略问题[J];中国翻译;2003年01期

5 孙致礼;文化与翻译[J];外语与外语教学;1999年11期

6 郑海凌;文学翻译的本质特征[J];中国翻译;1998年06期

相关硕士学位论文 前1条

1 周荣;汉语骂詈语研究[D];北京语言文化大学;2000年



本文编号:2639904

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2639904.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bddb5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com