当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

跨文化交际视角下的《生死疲劳》俄译本研究

发布时间:2020-04-26 10:36
【摘要】:当今世界,各民族、国家在各个领域的联系都大大加强。来自不同文化的人们交流愈加频繁,由此引发了跨文化交际的系列问题。在这种情况下,为保证交际双方能充分地互相理解,准确传达蕴含在语言中的文化信息就显得越来越重要。作为文化的一部分,文学作品中包含了大量的民族特色信息,这成为外国读者了解本国文化的一个重要途径。实际上,阅读外国文学作品就是一种独特的跨文化交际的形式。当然,当读者不懂外语或者不了解其文化时,阅读外国文学作品也就无从谈起。就这一点而言,可以说,如果没有翻译,跨文化交际也就无法实现。莫言是著名的中国当代作家,他用魔幻现实主义的创作手法将民间故事与中国的历史和现实完美结合并因此获得了诺贝尔文学奖。他的小说《生死疲劳》具有浓重的中国民族特色,其中刻画了各种类型的形象,使用了大量的成语和特色词汇,也涉及到中国历史现实的一些问题。小说中涉及到的这些文化信息对于译文读者来说难以理解,就容易导致交际失败。此外,即便是熟练掌握语言知识和翻译理论并且经验丰富的优秀译者,也会由于各种原因,在翻译实践中出现失误。像没有完全传达人名的文化内涵、特色词汇的错误注释以及翻译呼语和多义词时,在译语中选择了不恰当的对应词这种关键性的翻译失误,通常会使外国读者陷入困惑甚至产生误解,这就会导致交际失败。因此,从跨文化交际角度来研究文学翻译是很有必要的。本文的现实意义正在于此。本论文的理论意义在于:第一,已经有很多作品研究过小说《生死疲劳》的翻译问题,但是主要集中在英译本上,对俄译本的研究相对匮乏,所以本文中笔者尝试对俄译本中的翻译方法进行研究,以期找到翻译中国人名、特色词汇和成语的最合适的方法。第二,现如今,文学翻译中的翻译失误问题还没有得到足够的重视。本文中尝试给出翻译失误的定义,对其进行归类,总结翻译失误出现的原因,并以小说中的翻译失误为例来具体分析,以期能促进文学翻译和翻译学科的发展。本论文的实际意义在于:第一,通过研究译者在小说翻译中采用的方法,总结经验,从而提高中国文学作品俄译的质量,更好地传播中国文化。第二,研究翻译失误及其出现的原因以在翻译实践中规避,这无疑会提高译文的翻译水准。本论文的研究客体是小说《生死疲劳》及其俄译本,研究对象是译者在翻译其中的人名、中国特色词汇和成语时所采用的方法以及译本中出现的翻译失误。本论文的研究目的在于揭示小说《生死疲劳》俄译本中译者在翻译中国人名、特色词汇和成语时所采用的翻译策略,分析译本中的误译并对其进行分类,探究其产生的原因。为达到以上目的需完成下列任务:1)阐明本文中涉及到的基本概念,梳理语言、文化与翻译的关系,以及翻译与跨文化交际之间的关系。2)指出从跨文化交际角度研究文学翻译的必要性和合理性。3)研究小说《生死疲劳》俄译本中译者在翻译中国人名、特色词汇和成语时采用的翻译方法。4)分析翻译失误的类型和原因,以及在小说《生死疲劳》俄译本中的体现。本文使用的科学研究方法是分析法,综合法和归纳法。通过对比阅读小说《生死疲劳》的原文和译文,我们发现问题并尝试利用抽样法、分类法和描写法提出解决办法。论文结构:本文由引言,三个章节,结语和参考文献组成。引言中明确了研究对象,说明了选题的现实意义和创新性,指出了本文的目标和任务,研究的理论意义和现实意义,研究方法以及论文结构。第一章对本文的基本概念进行阐述,明确语言与文化和翻译之间的关系以及翻译与跨文化交际之间的关系。第二章从跨文化交际角度出发,分析《生死疲劳》俄译本中中国人名、特色词汇以及成语的翻译方法。第三章研究翻译失误的原因以及《生死疲劳》俄译本中的翻译失误并提出修改建议。在论文结语中对研究内容进行了总结,强调了该研究的重要性和现实意义。总体来说,译者叶戈罗夫在翻译小说《生死疲劳》时忠实于原文的意义,同时注意保留小说的艺术特色。尽管其中不免有一些失误,但是作为该小说的第一个俄语译本,叶戈罗夫版本对于未来莫言作品的研究仍有重要意义。还需要注意的是,提高中国文学作品外译水平和增强中国文化软实力,任重道远。
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 房晓静;;翻译美学视域下的《生死疲劳》英译浅探[J];文教资料;2017年08期

2 郑春艳;;从翻译美学视角分析《生死疲劳》英译本[J];文教资料;2017年16期

3 张舸;;致敬古典 还原民间——试论莫言《生死疲劳》章回体的民间叙事[J];绵阳师范学院学报;2017年01期

4 林翠云;张箭飞;;嗅景与个人记忆的重建:以《生死疲劳》为例[J];中国现代文学研究丛刊;2017年04期

5 杨静;阿古达木;;《生死疲劳》中的文化负载词翻译策略研究[J];佳木斯职业学院学报;2017年02期

6 杨阳;;小说《生死疲劳》荒诞背后的真实解读[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2017年06期

7 周琳琳;;从《生死疲劳》看新历史主义思潮的特征[J];名作欣赏;2015年35期

8 王秀雯;;新时代的译者:“服务”角色与“和谐”理念——以葛浩文英译《生死疲劳》为例[J];枣庄学院学报;2016年01期

9 祖洁;李睿;;基于生态翻译视角下的葛浩文《生死疲劳》英译本研究[J];时代文学(上半月);2015年12期

10 王济洲;;《生死疲劳》空间隐喻简析[J];泰山学院学报;2016年01期

相关会议论文 前4条

1 杨妙羡;;翻译伦理下探究《生死疲劳》被西方读者接受的原因[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

2 粟琳玲;;时空与文本:译者的叙事性话语干预——以葛译《生死疲劳》为例[A];外语教育与翻译发展创新研究(第五卷)[C];2016年

3 李丹;;一出庸俗的惨剧——长篇小说《蛙》批判[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(下)[C];2012年

4 周晔;;从莫言小说英译本几个案例看诙谐叙述在翻译中的传译[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

相关重要报纸文章 前10条

1 夏一璞;女性解放中的生死疲劳[N];经济观察报;2014年

2 张志强;在经验与艺术之间[N];文艺报;2017年

3 周景雷;以小见大是她的美学宣言[N];文艺报;2017年

4 胡子宏;《生死疲劳》的阅读疲劳[N];桂林日报;2006年

5 财经媒体记者 方敢;后泡沫时代,酒企的“生死疲劳”[N];华夏酒报;2013年

6 记者 唐柳杨;美规车商“生死疲劳”[N];第一财经日报;2013年

7 李浩;惊讶和热情:我看《生死疲劳》[N];北京日报;2006年

8 杨继渊;浓墨重彩再现中国半个世纪乡村史[N];云南日报;2013年

9 孙俊杰;新媒体对文学经典的传播[N];中华读书报;2015年

10 王邢政;中国古典精神的再现[N];中国邮政报;2006年

相关博士学位论文 前4条

1 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年

2 赵丽妍;新世纪乡土小说研究[D];吉林大学;2012年

3 潘辉煌;莫言作品在越南的传播与接受研究[D];华东师范大学;2015年

4 刘广远;莫言的文学世界[D];吉林大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 李子梦;跨文化交际视角下的《生死疲劳》俄译本研究[D];山东大学;2018年

2 高小雅;生态翻译学视阈下葛浩文英译本《生死疲劳》的适应与选择的研究[D];西华大学;2018年

3 杨水银;《生死疲劳》日译本的译者主体性研究[D];广东外语外贸大学;2018年

4 李丹;肯尼斯·伯克戏剧主义视角下莫言《生死疲劳》修辞动机研究[D];郑州大学;2018年

5 刘兆雪;《生死疲劳》中的概念隐喻研究[D];广西民族大学;2018年

6 凌伟;《生死疲劳》语言风格研究[D];海南师范大学;2018年

7 陈晓丹;操控论视角下葛浩文“改写”研究[D];福建师范大学;2017年

8 王聪聪;科米萨罗夫翻译等值理论视角下《生死疲劳》俄译本的翻译研究[D];西安外国语大学;2018年

9 武喜梅;操纵理论视角下葛浩文《生死疲劳》英译研究[D];青岛科技大学;2017年

10 崔阳;改写理论视角下葛浩文对莫言《生死疲劳》改写的研究[D];陕西师范大学;2017年



本文编号:2641410

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2641410.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户98d56***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com