从交际翻译理论角度看小说《楝树庄》(节选)的翻译报告
本文关键词:从交际翻译理论角度看小说《楝树庄》(节选)的翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本报告是以20世纪美国知名作家和诗人詹姆斯·斯蒂尔(James Still)的小说《楝树庄》(节选)作为翻译题材。作者詹姆斯·斯蒂尔是美国阿巴拉契亚文学流派的代表人物。他的小说《楝树庄》充满了细腻的人物刻画和丰富的情感表达,体现了作者平实简洁的语言风格,向读者展现了美国西部原始壮阔的风貌,是一篇值得翻译的佳作。本次的翻译文本总共约40000字,共有包括本人在内的两名同学参与翻译,本人负责小说第九至第十三章的翻译。本报告将详细介绍此次翻译实践的背景、译前准备工作、翻译过程以及译者在翻译实践过程中遇到的困难及解决方案。根据纽马克的交际翻译理论,翻译应该注重接受者的理解和反应,译者应重新组织语言结构,使译文地道流畅,符合目的语读者的习惯和思维。译者应该在目的语的语言框架和语言环境之下向读者再现原文本的观点,语境意义和风格。因此,本文译者拟采用归化和意译为主的翻译策略,从选词,句子结构和风格三个方面力求在目的语语境下再现小说原文的思想内容,使目的语读者能够最大限度地理解原文作者的观点和风格。译者希望通过本次实践,一方面锻炼自己的翻译能力,提高自身翻译水平;另一方面提升自己的文学修养,加深对于翻译的理解。在随后的翻译报告中,译者将对翻译材料进行全面详细的分析。
【关键词】:《楝树庄》 交际翻译 目的语 翻译策略
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENT5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-9
- 1. TASK DESCRIPTION9-15
- 1.1 Background of This Translation9-10
- 1.2 Objectives of This Translation10
- 1.3 About the Source Text10-13
- 1.3.1 About the Author11
- 1.3.2 About this Novel11-12
- 1.3.3 The Author’s Style12-13
- 1.4 Possible Difficulties in This Translation Task13-15
- 2. DESIGNNING AND PLANNING THE TRANSLATION15-23
- 2.1 Theoretical Foundation and Translation Strategies15-17
- 2.2 Process Design17-21
- 2.2.1 The Translator’s Role in Translation Practice17-18
- 2.2.2 Tools and Dictionaries18-19
- 2.2.3 Glossaries19-20
- 2.2.4 About the Parallel Texts20
- 2.2.5 Quality Control20-21
- 2.3 Schedule21-23
- 3. CASE STUDY23-39
- 3.1 Lexical Level24-30
- 3.1.1 The Selection of Words24-27
- 3.1.2 The Diversion of Words27-30
- 3.2 Sentence Structure30-34
- 3.2.1 Addition Method31-32
- 3.2.2 Clipping Method32-34
- 3.3 Conveying Original Style34-39
- 4. CONCLUSION39-41
- 4.1 Major Findings of This Translation Practice39
- 4.2 Reflection of This Translation Practice39-40
- 4.3 Limitations of This Translation Practice40-41
- REFERENCES41-45
- APPENDICE45-83
- Appendix A45-47
- Appendix B47-67
- Appendix C67-83
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 龚颖芬;;交际翻译策略在中国菜名英译中的运用[J];湖南科技学院学报;2012年08期
2 邹东旗;;交际翻译法初探[J];双语学习;2007年06期
3 张凌静;;交际翻译法在汉英病历翻译中的应用[J];西北医学教育;2008年04期
4 杨群艳;;交际翻译理论与中国菜名翻译[J];武汉船舶职业技术学院学报;2008年01期
5 孙利;;语言景观翻译的现状及其交际翻译策略[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
6 郑淳钰;何高大;;交际翻译理论在记者会翻译中的应用——以2010年-2011年人大记者会为例[J];中国电力教育;2011年23期
7 李楠芳;;交际翻译法在政论文英译中的运用[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年02期
8 张燕;;从交际翻译理论视角看《佐治刍言》[J];长春工程学院学报(社会科学版);2012年03期
9 郑丽卿;;交际翻译法在英汉财经新闻报道翻译中的应用[J];海外英语;2014年06期
10 刘泽林;;交际翻译理论视角下牌示解说英译策略[J];长江大学学报(社科版);2014年03期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 苏会娜;;交际翻译理论在呼唤类语篇翻译中的应用[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年
2 鲍蕾;;纽马克交际翻译法视角下的儿童文学翻译:以《爱丽丝镜中奇遇记》为例[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 鲁红艳;《城市风险评估:城市灾难和气候风险认识》(第1-2章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
2 甄宏艳;《石城远望》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 唐嘉蔚;《一见钟情》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
4 乌兰;玛格丽特·阿特伍德的短篇小说《著名诗人之慕》及《一段旅程》翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
5 张舒;交际翻译原则指导下的交替传译[D];兰州大学;2015年
6 邬秋月;交际翻译视角下《银行交易的博弈》的翻译[D];兰州大学;2015年
7 丁巧梅;交际翻译理论在信息类文本中的应用[D];兰州大学;2015年
8 骆怡然;交际翻译视角下英汉显化翻译策略的研究[D];南京理工大学;2015年
9 张启;从语义翻译和交际翻译的角度看《一本书读懂中国税》的英译[D];苏州大学;2015年
10 毕博;《伶俐、创意与谦虚:华人的语言行为》第四章翻译报告[D];重庆大学;2015年
本文关键词:从交际翻译理论角度看小说《楝树庄》(节选)的翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:265112
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/265112.html