当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《阿里的一生》(节选)翻译报告

发布时间:2020-05-21 05:40
【摘要】:本文是关于《阿里的一生》第一部分前三节的翻译实践报告。《阿里的一生》是美国纽约时报的畅销书作家乔纳森·艾格的一部人物传记小说。《阿里的一生》从对对拳王阿里的朋友、家庭和同事的采访,以及最近20世纪60年代和联邦调查局中发现的文件记录出发,深入发掘了阿里这一传奇拳击手的个人生活、政治观点、宗教问题以及其人物本身的所有复杂性,向读者展示了周围环境对阿里这一20世纪美国的伟大人物之一所起的塑造作用,以及这个异常复杂的孩子对周围世界所带来的一些影响。该传记第一部分的前三小节主要讲述了阿里幼年时期的几个小故事,其中也其包括与拳击运动结缘的契机。本翻译报告主要从词汇,句子和文体风格这三个主要方面来分析描写翻译策略对此译文的指导作用。人物传记是历史与文学相结合的产物,不论是传记的创作还是翻译都要做到真实可靠,符合历史事实,而对于人物传记的记述应做到“情真而不诡”“事信而不诞”,传记文学的真实性和文学性特征决定了译者既要尊重译作的真实历史背景,又要兼顾其文学性。描写翻译研究从宏观角度对翻译进行研究,以译语或目的语为中心,以翻译的结果为研究对象,译文的直译与意译、形式对等与功能对等都不再是译文好坏的评判标准,而是从客观事实出发,对翻译现象进行客观描写和个案分析。在此次翻译实践过程中,笔者深切体会到了翻译理论和翻译实践这两者之间的关系,提高了自身的翻译素养。在此实践之前,笔者对于翻译理论的适用性缺乏深入了解,所知道的翻译理论都是比较基础的,未能了解更多不同的理论。而在这一传记文本的翻译过程中,笔者对所运用到的描写翻译研究,包括图里的规范理论都有了进一步深入的认识,这一理论在笔者日后的实践中也会有一定的适用性。除此之外,长达几个月的撰写、修改、再修改及最终完成实践报告这一过程,一定程度上锻炼了笔者的毅力,提高了笔者的翻译能力,更为笔者将来的翻译实践奠定了良好的基础。本文共分为五个部分。第一章介绍了此次的翻译任务;第二章介绍了描写翻译理论的提出及发展;第三章介绍了翻译过程,包括译前准备,翻译流程及译后校验;第四章主要为翻译案例的分析,在描写翻译研究的指导下,从词汇、句子和文体风格这三个方面对译文作出的调整;第五章是对此次翻译报告存在的问题及经验收获的总结。
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 王运鸿;;描写翻译研究及其后[J];中国翻译;2013年03期

2 邢杰;;译者“思维习惯”——描述翻译学研究新视角[J];中国翻译;2007年05期

3 叶子南;;谈传记文本的翻译[J];中国翻译;2007年03期



本文编号:2673801

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2673801.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7b55c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com