译介学视角下《孺子歌图》英译本中创造性叛逆研究
发布时间:2020-05-22 07:13
【摘要】:《孺子歌图》是我国首部翻译到国外的北京近世民谣集,在中国文学外译典籍中占有一席之地,也曾受到文学大家包括周作人、常惠等人的赞赏,本文研究的是由来华传教士 Isaac Taylor Headland(中文名何德兰)翻译,美国Fleming H.Revell Company1900年出版的英译本。自从20世纪80年代末、90年代初起,西方翻译研究开始全面转向文化,并于90年代末终于完成了当代翻译研究的文化转向,跳出了千百年来仅仅停留在对两种语言文字如何转换的问题上。创造性叛逆正是从文学社会学的角度加入了对翻译的文化层面的考虑和审视,开创了比较文学译介学研究的新空间。译介学开始关注翻译作为一种跨文化交流活动的过程和目的,不再局限于文本本身的对错,而是关注译者的文化身份,翻译活动的操纵者和接受者等。本文以《孺子歌图》英译本为研究对象,首先分析作品翻译中创造性叛逆的具体表现,其次对其创造性叛逆的影响加以分析,最后重点从译介学和文化翻译等角度讨论译者的创造性叛逆的影响因素和内在规律,并为我国民谣英译中译者的合理模式提出一点建议,以期能为我国优秀民族文化走出去添砖助力。本文主要包括绪论、正文、结语、参考文献和附录五个内容。绪论部分包括研究目的和意义,国内外研究现状评述,研究对象和研究方法。通过整理前人学者的研究资料,为总结出正确的理论结果做好保障。同时整理疏纳研究思路和研究脉络,为论文叙述提供一个严谨清晰的框架。正文共分三部分。第一部分:第二章,从理论层面介绍译介学视角下的文化转向问题,并具体分析《孺子歌图》英译本中个性化翻译、误译、节译和编译这几种创造性叛逆的表现。第二部分:第三章,分析《孺子歌图》英译本中创造性叛逆的影响及背后隐藏的文化冲突和文化心理。第三部分:第四章,探讨译者创造性叛逆的原因及影响因素,为我国民谣英译中如何选择合理的译者模式提出一点拙见。结语部分总结本文的研究内容和研究结论,为民谣英译中译者合理模式的选择提供一点借鉴,但因自身知识水平有限论文存在一些不足和遗漏之处。
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2675634
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 孟祥春;;葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[J];中国翻译;2014年03期
2 杨凤军;;论童谣的语言特色及其英译——兼评何兰德对《孺子歌图》的编译[J];外国语文;2013年03期
3 王泉根;中国古代儿童文学探赜[J];云南民族学院学报(哲学社会科学版);1992年03期
相关硕士学位论文 前3条
1 李凤;19世纪美国传教士建构“中国形象”的文化心态研究[D];福建师范大学;2017年
2 王竟晓;中国儿童文学英译规范探索[D];北京外国语大学;2017年
3 张逸芝;传教士的儿童文学译介与近代城市儿童教育[D];上海师范大学;2014年
,本文编号:2675634
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2675634.html