功能对等理论指导下的《安息角》(第7-9章)翻译实践报告
发布时间:2020-05-22 12:55
【摘要】:《安息角》在当代美国文学中占据重要地位,出版于1971年,由华莱士·斯特格纳所著。该小说当前已有译本,但已有译本漏译过多。作者希望通过此次翻译实践为读者提供一个完善的译本,为对华莱士·斯特格纳的相关研究提供参考。本项目是上海九久读书人文化实业有限公司英汉翻译项目的一个子项目,作为项目组成员,本报告作者承担了小说《安息角》第七章至第九章的翻译任务。它们分别是“峡谷”“梅萨”和“黄道带平房”。本报告基于对以上三章的翻译实践撰写完成。本报告作者寻求在汉语中用最贴切、最自然的对等语再现原语信息。因此,作者采用尤金·奈达的功能对等理论作为理论框架,分别在词汇、句法、文体三个层面对在翻译过程中遇到的各种问题进行分析。在词汇方面,本报告采用了增词译法和词性转换的翻译策略,并且对文化负载词的翻译进行了分析。在句法层面,分析了换序译法、断句译法、合句译法的翻译策略。从文体层面,分析了修饰手段、英语方言的翻译。在翻译过程中,作者希望再现原文的内容与写作风格,寻求译文读者的反应与原文读者基本一致。本报告发现,尤金·奈达的功能对等理论能有效指导英汉翻译实践。通过对本次翻译实践的分析和总结,作者希望能提升个人翻译水平,并为本书吸引更多的中国读者。
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:2676030
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:2676030
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2676030.html