翻译存异伦理视角下李清照词的两英译本对比研究
发布时间:2020-05-25 04:56
【摘要】:李清照是宋代最杰出的女词人,在中国词史上占有极其重要的地位,其词作也一直是海内外翻译研究的热点。由于语言文化的差异,翻译过程中不可避免地存在一些异质性因素。如何处理这些异质性因素?这不仅涉及到翻译策略的选择,更关系到翻译伦理的思考。以往对李清照词的研究主要局限于语言层面的分析,很少涉及伦理层面的研究。劳伦斯.韦努蒂的翻译存异伦理旨在保留原文语言文化层面的异质性,体现“存异”的伦理诉求,为翻译研究打开了一个新的视角。本文以翻译存异伦理为基础,以王红公和许渊冲的两个英译本为研究对象,从译者选择原文本的动机、对原文本的呈现和对译入语语言文化的影响三个层面对比分析了两译本对李清照词的不同再现,以此探究其不同的背后原因、对译入语语言文化的影响以及所呈现的伦理问题。研究发现,译者对原文本选择的动机分别受到意识形态和诗学的影响,选择动机的不同影响了译者翻译策略的不同,而这也将影响译者对原文本异质性因素的处理。在特定情况下,翻译中存异将会衍生出一些独特的表达方式,开创一种异质性话语,从而在某种程度上扩展和丰富了译语语言和文化。存异是一个辩证的角度,伦理更是缘起于哲学,因此本论文亦从哲学的角度论证了“他者”与“自我”的关系,以此说明在翻译中“存异”的合理性。最后,本文得出以下结论:文学翻译中保留源语的语言文化异质性是合理而且必要的。由于译者翻译动机和翻译策略的不同,其对原文本的再现也不尽相同。王红公着重于“传神”而不是语言层面的忠实,多采用创意性翻译,要求译文必须符合英语诗歌的规范;许渊冲旨在传播中国古典文化,其翻译多为异化翻译,故而更为忠实地再现了原文本的异质性。王红公在翻译过程中所采取的归化策略消除了很多异质因素,虽然译本可读性强,但在某种程度上造成了原语语言文化的损失;许渊冲的译本则较多地保留了与英语诗歌不相符合的语言文化因素,使读者能接触到更准确的原语语言文化。总体来看,许渊冲的翻译更符合存异伦理的诉求。
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2679605
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李田心;;鲁迅对世界翻译理论贡献的再审视——新解鲁迅“保存洋气”与韦努蒂foreignization翻译策略[J];浙江树人大学学报(人文社会科学);2015年05期
2 李建梅;;后现代主义思潮与翻译研究——兼评韦努蒂阐释型翻译思想[J];西安外国语大学学报;2015年03期
3 付仙梅;;试论韦努蒂翻译理论的创新与局限[J];上海翻译;2014年03期
4 王东风;;翻译的存异伦理(代序)——写在许宏著《翻译存异伦理研究》出版之前[J];广东外语外贸大学学报;2011年06期
5 骆贤凤;;中西翻译伦理研究述评[J];中国翻译;2009年03期
6 朱志瑜;;翻译研究:规定、描写、伦理[J];中国翻译;2009年03期
7 郭建中;;异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述[J];中国翻译;2009年02期
8 陶家俊;;萨义德“旅行理论”观的启示——纵论理论旅行模式及批评主体性[J];英美文学研究论丛;2008年01期
9 郭建中;;韦努蒂访谈录[J];中国翻译;2008年03期
10 王东风;;韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较[J];中国翻译;2008年02期
,本文编号:2679605
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2679605.html