图式理论视角下《看得见风景的房间》译本的补偿研究
发布时间:2020-05-26 11:56
【摘要】:《看得见风景的房间》是英国小说家福斯特所创作的著名长篇小说。这部作品揭示了英国爱德华时代中产阶级的精神困境,讲述了女主人公露西从困惑到觉醒的心路历程,并最终勇敢寻找真爱的故事。其汉译本由中国翻译家、教授巫漪云译出且于2011年发行,被认为是众多汉语译本中的典范作品之一。目前国内学者对此书的分析主要着眼于女性主义、艺术技巧等方面,较少有人对《看得见风景的房间》的中英文作品进行详细的对比剖析,而这本小说的中译本以及汉化议题也并未受到广泛关注。图式是指人们过去所得到的经验与知识在其头脑中所形成的对客观事物的一种表征形式。认知语言学理论中把翻译看作是将原语图式转化成目标语图式的过程。在这一过程中,会不可避免地产生损失,而为了减少翻译损失,译者便会采取补偿的手段去保证翻译的完整性。本文尝试从图式理论的视角下,具体从图式重叠、图式分歧以及图式空缺三个层面探究译本在相对应不同层面中的补偿作用及其情况。最后,文章也对图式理论与补偿的相互联系进行了深入解析。本文通过英汉对比分析和定性研究的方法发现,译者在图式理论视角下对《看得见风景的房间》中译本进行的补偿与原文大体上保持一致,同时也试图重现原作的风格。从图式重叠的角度出发,译者在修辞与句法层面的补偿增强了译本的表达效果,使其更有说服力;从图式分歧的视角看,译者在文化与美学层面的补偿符合中国读者的阅读习惯,使之能被目标语读者所理解;在图式空缺的角度上,译者在文化与话语的层面上进行补偿,使译作更加具有逻辑性和连续性。再者,译者利用图式与补偿之间的对应、激活和重构的关系,将原文信息进行恰当编码,形成她自己独特的翻译风格。总之,译者既通过补偿保留和处理了原有图式,又经过补偿建立了新的图式,从而实现了译本和原作在审美价值和文学欣赏方面的对等。本文从图式理论的角度考察文学翻译,进而探索译本中的补偿现象,旨在拓宽图式理论的翻译研究,充分了解图式与补偿的关联性。与此同时证明了图式理论在研究文学译本中补偿现象的实用性,丰富了汉译小说的文化内涵与文学意象。这既有利于读者更好地洞悉英国近代优秀文学的精髓,又能够在此领域为国内译者介绍更多可以借鉴的翻译方式和手段。
【学位授予单位】:广东财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2681797
【学位授予单位】:广东财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 韩子满;;论二手专有名词的翻译[J];外语与外语教学;2011年04期
2 殷娟;;互文视域下《看得见风景的房间》中的人名翻译[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2010年04期
3 杨根培;;从认知图式看科技翻译的忠实与变通[J];四川外语学院学报;2009年S2期
4 刘法公;;谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换[J];中国翻译;2007年06期
5 汪少华;话语中的隐喻认知过程与阅读教学[J];外语教学;2005年02期
6 刘明东;文化图式的可译性及其实现手段[J];中国翻译;2003年02期
7 刘明东;图式在翻译过程中的运用[J];外语教学;2002年06期
8 潘卫民;翻译教学中的文化期待图式[J];五邑大学学报(社会科学版);2001年04期
9 王立弟;翻译中的知识图式[J];中国翻译;2001年02期
10 李辉;走进福斯特的风景——兼谈巫译《看得见风景的房间》[J];书屋;1997年06期
,本文编号:2681797
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2681797.html