接受美学视角下林小发《西游记》德译本的分析
发布时间:2020-06-03 11:44
【摘要】:《西游记》作为中国四大名著之一,其德语全译本2016年出版后在中德两国引起了巨大反响。该德语全译本体现的以接受为导向的翻译策略等对文学翻译乃至翻译研究都具有启示意义。本论文以林小发翻译的《西游记》德语全译本为研究对象,用接受美学理论研究译者的翻译策略及其功效。本论文分为五章:首先简要介绍了译者林小发和她的《西游记》德译本以及相关研究背景和研究现状;接着介绍了接受美学与翻译相关的思想,并分析了接受美学与文学翻译的关系及其对文学翻译影响;随后本文从接受美学的视角分析该德语全译本,重点在于研究德译本怎样满足目标读者的期待视域,以及德译本怎样重建《西游记》汉语文本的召唤结构;进而在此基础之上对翻译的核心要点以及该德语全译本对文学翻译的启示作出归纳;最后回顾总结了本论文的研究成果。通过分析,本论文得出如下几点结论:一、林小发《西游记》德语全译本的独特性在于其以接受为导向的翻译策略和在翻译过程中对传递道家思想的充分重视;二、该德语全译本对文学翻译的启示作用包括:1.文学翻译应该在翻译过程中确保译者主体性,给予译者一定的发挥空间;2.文学翻译既受到读者期望视野的影响,又受到译者期待视野的影响;3.召唤结构的重构在文学翻译中起着重要而有效的作用。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H33;I046
本文编号:2694772
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H33;I046
【参考文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 魏宇晗;宗教文化专有项的翻译策略研究[D];北京第二外国语学院;2018年
,本文编号:2694772
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2694772.html