海洋小说The Pirate中人物描写汉译实践报告
发布时间:2020-06-07 00:51
【摘要】:人物描写是小说的灵魂,成功的人物描写是创作成功的关键。小说翻译中译者面临的一大主要任务是人物描写的翻译。译者若能成功地翻译小说中的人物描写,将有利于实现小说中人物形象的再现。因此,如何运用合适的翻译理论对小说中人物描写进行翻译指导值得译者去探究。本文以19世纪英国著名小说家弗雷德里克·马利亚特的海洋小说《海盗》为翻译实践,在彼特·纽马克的语义翻译和交际翻译理论的指导下,详细分析《海盗》中人物描写的翻译方法,旨在为小说中人物描写的翻译提供参考和建议。语义翻译和交际翻译是纽马克重要的翻译理论之一。语义翻译是在译入语语言与结构允许的前提下尽可能再现原文的语境意义,注重对原文信息的传达。交际翻译是尽可能使译文读者对译文的感受能等同于原文读者对原文的感受,注重的是翻译的效果。《海盗》中有细致的人物描写与刻画,如心理描写、肖像描写、言语呈现、动作描写。在人物描写的语言特色上,心理描写多重复使用同一个词;肖像描写多用比喻、夸张等修辞手法;语言描写多使用俚语和祈使句;动作描写多用连动句式。针对小说中人物描写的特点,本研究提出翻译时要做到保留原文句式,再现原作风格;适当解释原文的生动修辞,突出原文修辞特色;增译地道用语,体现人物性格特征;调整语序处理句法结构差异,使译文符合汉语的表达习惯。研究表明,语义翻译直接体现原文内涵,适合运用于语言较平实的人物描写,多用于心理和肖像描写。而交际翻译讲究的是效果翻译,可用以指导有语言差异或是具有特别涵义的人物描写,多用于言语呈现和动作描写。但语义翻译和交际翻译有时可以结合使用,使译文达到最佳翻译效果。
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2700547
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 段汉武;;《暴风雨》后的沉思:海洋文学概念探究[J];宁波大学学报(人文科学版);2009年01期
2 纪晓斌;申迎丽;;对话翻译与小说人物形象的再现——兼评《傲慢与偏见》的三个中译本[J];解放军外国语学院学报;2007年05期
3 谈宏慧;张杨静;;人物肖像描写在汉英翻译中联想意义的亏损与补偿[J];长江大学学报(社会科学版);2005年05期
4 黄粉保;论小说人物语言个性的翻译[J];中国翻译;2000年02期
,本文编号:2700547
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2700547.html