当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《今日我为男孩》第六章选译(英译汉)及翻译报告

发布时间:2020-07-11 20:54
【摘要】:本文节选《今日我为男孩》第六章的翻译,分析译者所采用的翻译手法,旨在讨论如何通过传达原文本中的华裔加拿大人意识以达到忠实翻译。《今日我为男孩》是第二代华裔加拿大作家Kim Fu的作品,译者节选其中的第六章作为原文本。这部小说讲述了第二代华裔加拿大移民、跨性别男孩彼得·黄的故事。该章节主要讲述了在崇尚男性气概的社会环境以及以男性为尊的家庭环境下,彼得想成为女性的天性仍难以改变,这揭示了他在心理归属及变化上的挣扎,使得在翻译中很难呈现他的华裔加拿大人意识。本文首先对原文本进行介绍,并强调了保持原语言中异国风味的重要性,因而涉及到保留原文本的风格。接下来本文探讨了原文本的主旨以及主人公身份认同的内涵,这对理解原文本有着巨大影响。通过列举分析典型例子,本文比较了归化与异化两种翻译方法,并在词汇与句法两个层面分析异化翻译,从而得出结论:异化的翻译手段能够更加有效地传达原文本中的华裔加拿大人意识。
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期



本文编号:2750917

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2750917.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c318e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com