《红楼梦》两种韩译本的比较研究
发布时间:2020-07-12 04:10
【摘要】:《红楼梦》是中国古典四大名著之一,有着宏大精致的小说结构,博大精深的文化内涵以及出色的语言艺术,自其出版以来,便掀起了国内外翻译家们对其的翻译及翻译研究的热潮。《红楼梦》的韩译发展史可以追溯到十九世纪中叶,现今已有三十余种韩译本出版,这些译本为《红楼梦》在韩国广泛流传和传播发挥了重要的作用。随着《红楼梦》在韩国传播的不断深入,现已有不少学者从多个角度开展了关于《红楼梦》韩译本的翻译研究,有对单个韩译本进行的翻译研究,有对多个韩译本进行某一方面翻译的对比研究,其中熟语、诗词、修辞等方面的研究为主,但是目前还没有以《红楼梦》两种韩译本的全篇译文为研究对象进行翻译比较的研究。本篇论文把研究对象确定为最新出版的两种《红楼梦》韩译本,分别是由我国朝鲜族翻译家李元吉教授翻译,延边人民出版社于2015年出版的《大中华文库-红楼梦(汉韩对照)》版本和由韩国翻译家崔溶澈、高e埠献鞣
本文编号:2751401
本文编号:2751401
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2751401.html