当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

功能对等理论视阈下To Kill a Mockingbird两汉译本的比较研究

发布时间:2020-07-14 02:51
【摘要】:本论文借用尤金·奈达的功能对等理论,对比分析了哈珀·李的小说To Kill a Mockingbird的两个汉译本(分别由台湾的颜湘如和大陆的高红梅所译)在语义和风格上的对等。由于该小说传递了宽恕和反偏见,以及人人生而平等的信息,唤起了人们对人性的反思,对此作品的翻译研究对传递这种价值观有重要的现实意义。本研究属于文学翻译的范畴,其中涉及的人物背景和文化较为复杂,因此,能否准确地还原人物的语言特点和形象,传达出原文所蕴含的文化信息是翻译的重难点。通过分析To Kill a Mockingbird的两个译本,笔者发现,两位译者都是采用直译和意译相结合的策略再现原文情节,但侧重却有所不同。总体来说,颜湘如的译本更偏向意译,而高红梅的译本中则是直译的成分更多。后者虽说在语言形式上对原文的还原度较高,但是语言表达不免有些生硬,选词风格也较为含蓄,这在一定程度上限制了读者对原文内容的想象,难以成功传达人物形象的信息,无法让读者产生与源语读者阅读原文一样的感受。颜湘如的译文则更偏向于意译,选词更为灵活,与语言环境相辅相成,能更好地还原人物性格和语言风格。在专有名词的翻译上,颜译选择将其异化,甚至是直接保留源文本,而高红梅则选择将其归化,用解释性的语言翻译,方便读者理解。对于文中诗歌的翻译,两位译者也各有可取之处,都有选择将诗歌形式置于汉语诗体形式之中,再配合尾韵,使得译文诗歌的意境更加浓厚,而且朗朗上口。通过分析两个译本,笔者认为译者应该更加重视动态对等关系,也就是说要尽量使译语读者和译语文本的关系与源语读者和原文本之间的关系相同。翻译时不能过于拘泥原著的语言形式,要注重传达出作者的意图和思想,从而实现奈达所提出的功能对等。
【学位授予单位】:华侨大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 李光华;;析《杀死一只知更鸟》中芬奇智慧的父爱[J];电影文学;2014年07期

2 李小玺;;《杀死一只知更鸟》中知更鸟的象征意义探析[J];名作欣赏;2011年27期

3 袁希娟;徐荣花;;中英文冒号的对比研究[J];江汉大学学报(社会科学版);2008年04期

4 熊德米;奈达翻译理论评述[J];重庆大学学报(社会科学版);2001年04期

5 谭载喜;奈达和他的翻译理论[J];外国语(上海外国语学院学报);1989年05期

相关硕士学位论文 前2条

1 侯晓菊;词汇衔接视角下《杀死一只知更鸟》中译本的对比研究[D];河南工业大学;2017年

2 梅冬琪;《杀死一只知更鸟》中儿童视角的运用研究[D];黑龙江大学;2014年



本文编号:2754379

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2754379.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户887e0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com