当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

功能目的论指导下《在路上》两个译本对比研究

发布时间:2020-07-30 17:11
【摘要】:功能目的论认为,翻译策略的选择由翻译目的决定,其次要符合忠实、连贯原则。该理论被广泛运用于各类文本的翻译研究,对于译本的对比研究也具有一定指导意义。“垮掉的一代”代表作《在路上》一经问世就受到广泛关注,尽管其主题不符合主流价值观,内容充满了对于美国底层年轻人腐败堕落生活的描绘,它仍然是一部影响巨大的经典美国文学作品。一直以来,国内对于《在路上》的文学价值研究较多,而从翻译理论角度的研究少之又少。鉴于此,本文拟从功能目的论的三个原则对文楚安和王永年的两个中译本进行对比研究,以弥补现有研究的不足。通过对《在路上》两中译本多个实例的对比分析,笔者发现:一、功能目的论对两中译本有指导意义;二、翻译策略方面,文楚安基于传递“垮掉的一代”精神内核的目的,倾向于意译,而王永年基于忠实原文的目的,倾向于直译;三、两中译本都有各自的不足,存在错译、漏译等现象。
【学位授予单位】:中国地质大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:I046;H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘惠玲;陈春华;;《在路上》的后现代审美特征解读[J];湖南科技学院学报;2008年07期

2 卞建华;崔永禄;;功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J];解放军外国语学院学报;2006年05期

3 吴自选;德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译[J];中国科技翻译;2005年01期

4 吴文安;功能翻译理论与文学翻译[J];广州大学学报(社会科学版);2003年06期

5 王金铨;从Skopos理论解读中国近代翻译中的变体现象[J];北京第二外国语学院学报;2000年06期

6 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期

7 薛思亮;翻译理论中的新视角[J];国外社会科学;1997年05期

8 陈小慰;简评“译文功能理论”[J];上海科技翻译;1995年04期

9 张南峰;走出死胡同 建立翻译学[J];中国翻译;1995年04期

10 桂乾元;;记联邦德国的三位翻译家[J];中国翻译;1987年03期

相关硕士学位论文 前3条

1 秦绪莉;目的论视角下《了不起的盖茨比》三个中译本的对比研究[D];山东大学;2014年

2 朱秀华;功能主义翻译目的论在中国的传播与发展[D];青岛科技大学;2012年

3 王一舒;从《在路上》的两个译本中看翻译的操控[D];北京交通大学;2008年



本文编号:2775842

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2775842.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3ffaa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com