《没有童话的童话书》的韩中翻译报告
发布时间:2020-08-02 10:41
【摘要】:随着中国经济飞速发展,中国人越来越重视子女的教育质量,因此儿童文学的出版数量也日益增多。翻译后出版的外文儿童图书数量也不容小觑。这其中,韩国的翻译书籍占据较多比重。因为中韩两国同属东亚文化圈,历史、文化、风俗等有很多相近之处,所以在相同文化圈下,韩国儿童图书在中国被大量翻译和出版。本翻译实践报告书,以韩国儿童文学《没有童话的童话书》(金南重,创批出版社,2011年)为语料,从翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析、翻译实践总结等四个方面来进行阐述。以现有的翻译理论为基础,具体分析了在翻译实践过程中所使用的相关翻译方法和策略。主要涉及的翻译方法分为一般翻译方法和针对儿童文学的翻译方法两个部分。第一部分是一般翻译方法,其中包括直译法、音译法、意译法、增译法、省略法、转换法、替代法。第二部分是针对儿童文学的翻译方法,包括正确使用儿童用语及正确使用书面语、口语两大类。希望本报告书能够通过对韩中翻译技巧的探讨,为儿童文学的翻译起到一定的参考启迪作用。
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H55;I046
本文编号:2778400
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H55;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 邱扬;;翻译即阐释之再思考——谈伽达默尔哲学阐释观在译学中的批判性理解运用[J];外国语文;2012年03期
2 卢小军;;外宣翻译“译+释”策略探析[J];上海翻译;2012年02期
3 杨大亮;赵祥云;;政治文本翻译探析[J];上海翻译;2012年01期
4 王丽君;;纽马克翻译理论在汉英外事翻译中的运用[J];语言与文化研究;2010年02期
5 鲁燕燕;余龙菊;;纽马克的翻译类型模式及其应用研究[J];洛阳理工学院学报(社会科学版);2010年02期
6 范锋;;浅谈外宣翻译中“译前处理”的运用[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2010年06期
7 程晓;;文化翻译理论在儿童文学翻译中的应用[J];洛阳师范学院学报;2008年03期
8 秦弓;五四时间儿童文学翻译的特点[J];中国社会科学院研究生院学报;2004年04期
9 蔡平;翻译方法应以归化为主[J];中国翻译;2002年05期
10 陈丽莉;翻译的异化和归化[J];中国科技翻译;1999年02期
相关硕士学位论文 前2条
1 韩璐莹;儿童文学翻译的异化与归化[D];山东师范大学;2011年
2 蒋怡;从功能对等理论的角度看待外宣文体翻译[D];上海外国语大学;2009年
本文编号:2778400
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2778400.html