《活着》前景化语言英译研究
发布时间:2020-08-06 18:09
【摘要】:作为中国先锋派小说代表作家之一,余华的代表作《活着》已经被列为中国近十年最具有影响力的文学作品之一。《活着》讲述一个充满苦难的悲剧故事,同时诉说了人与人之间的善良美好,小说语言虽然朴实自然,却将人物对话及生活细节表现得淋漓尽致。白睿文的英译本To Live在2003年在美国兰登书屋出版后,获得广泛关注。译者出于对原作者以及原作的尊重,在完整传达原作内容的同时,尽力追求形式上的一致性。就这一点而言,白睿文已经帮助译入语文化读者更好地欣赏文学作品。前景化与背景相对应,源于绘画艺术,是指画家为了传达绘画的主要精神内涵,使绘画的中心内容区别其他构成背景的人或物,达到预期的艺术效果。后来,该艺术创作手法被应用到文学语言中,成为文体学的一个重要概念,以人们一贯接受的语言系统作为背景,前景化的语言偏离该语言系统,目的在于传达一定的文学、艺术效果。小说《活着》中有许多前景化的语言现象,凸显了小说人物的性格特征,体现出小说的文体特色,鲜明体现了作者的写作风格。本文基于利奇对前景化的分类以及文本自身的特殊性,在语法偏离、语义偏离、语域偏离、重复以及平行结构的层面上,对15个案例进行研究,首先判断前景化语言并分析其在主题思想传达上的作用,进而分析译者处理这一前景化语言的方法策略。研究发现,前景化语言通过突破读者预期,起到强化文章主旨的作用,是实现文学性目标的艺术性手法。此外,白睿文尽可能保留忠实于原文的译法,在传达原文意义的同时,尽力做到形式上的照应统一,偏向直译的翻译方法,但当此方法有碍译文的通顺流畅度时,译者也会作出一定程度的让步。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 杜帅黎;;从话剧《活着》看悲剧的现实意义[J];当代戏剧;2018年02期
2 田大川;;含泪《活着》[J];新阅读;2018年02期
3 王志敏;陈启晗;周小春;;从《活着》英译本看意识形态对白睿文文学翻译的操纵[J];课程教育研究;2017年17期
4 崔锋娟;;对余华《活着》的解读[J];衡阳师范学院学报;2017年02期
5 李
本文编号:2782778
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2782778.html