当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

德庇时中国观研究

发布时间:2020-09-02 10:34
   约翰·弗朗西斯·德庇时,以汉学研究而著称的英国爵士,先后翻译《老生儿》、《好逑传》、《汉宫秋》等中国古典文学作品,并著有大量有关中国社会、政治、语言、文学的书籍,如《中国人:中华帝国及其居民概述》、《贤文书》、《汉文诗解》等,是19世纪英国早期汉学的开拓者之一,为19世纪中英文化交流作出了较大贡献。本论文以德庇时的中国观为切入点,主要从德庇时的中国社会观、语言文学观,以及对中国人民族性格的观察三方面进行探究。德庇时在华前后约25年,先后担任东印度公司翻译、商务监督、香港第二任总督,其间得以接触到中国上层官员,对中国政治颇为了解。为促进中英两国外交关系的发展,他企图从中国文学中寻找中国人的思想精神。作为外交官和政治家的德庇时他饱受争议,被冠以“最不受欢迎的港督”;但作为中国文化翻译者、研究者,他成果硕出,深受学界赞赏。无可否认的是,在英国汉学兴起阶段,受世界发展格局和本人身份立场的制约,德庇时的中国研究带有实用主义倾向,并伴有一定的政治和殖民色彩。德庇时的中国观展示出了当时逐渐强大的西方世界对中国文明的认知与想象。
【学位单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:I046;H315.9;K207.8

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 钱灵杰;操萍;;英国东印度公司译员典籍英译研究述评[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2015年10期

2 钱灵杰;操萍;;翻译规范与德庇时《中国小说集》英译[J];南昌航空大学学报(社会科学版);2013年04期

3 操萍;钱灵杰;;德庇时《三与楼》重译的伦理阐释[J];南昌航空大学学报(社会科学版);2013年03期

4 宋丽娟;;西人所编中国古典小说书目及其学术史意义[J];文学遗产;2013年02期

5 曾文雄;曹诚鹰;;“十大才子书”早期英译的西传模式[J];中国翻译;2012年06期

6 赵长江;;《红楼梦》诗词英译之发轫:德庇时英译《西江月》历时研究[J];红楼梦学刊;2012年03期

7 李冉;;清代欧洲人的中国戏曲观[J];人民音乐;2012年03期

8 宋丽娟;孙逊;;近代英文期刊与中国古典小说的早期翻译[J];文学遗产;2011年04期

9 宋丽娟;孙逊;;《好逑传》英译本版本研究——以帕西译本和德庇时译本为中心[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2009年05期

10 江岚;罗时进;;早期英国汉学家对唐诗英译的贡献[J];上海大学学报(社会科学版);2009年02期

相关博士学位论文 前1条

1 赵长江;19世纪中国文化典籍英译研究[D];南开大学;2014年

相关硕士学位论文 前4条

1 陆杏;德庇时英译中国古典小说研究[D];北京外国语大学;2014年

2 郭盈;《十二楼》英译研究[D];北京大学;2012年

3 蒋秀云;中国古典戏剧在20世纪英国的传播与接受[D];福建师范大学;2011年

4 连毓芬;《好逑传》两个英译本对比研究[D];福建师范大学;2011年



本文编号:2810486

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2810486.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户60332***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com