《铁血女王:成吉思汗背后的女人们》(第22-24章)英汉翻译实践报告
发布时间:2020-09-16 19:49
本文是一篇英汉翻译实践报告,报告原文选自历史小说《铁血女王:成吉思汗背后的女人们》(第22、23和24章)。该书于2014年11月出版,作者是美国著名作家兼历史教师斯蒂芬妮·桑顿。该书包含四个部分,选译部分是该著作第三部分中的第22、23和24章,这三章主要讲述了成吉思汗去世后蒙古女性如法蒂玛、脱列哥那、阿剌海和唆鲁禾帖尼在蒙古帝国治理上扮演的角色。该书目前尚无中译本。中译文字数共计三万余字。该报告首先简述了文本选择的原因、翻译意义、报告的结构,原作作者与源文本、文本风格与语言特征和译前准备。其次,报告分析了本次实践过程中的翻译难点和翻译方法。翻译难点主要集中于词汇、句法和修辞等方面,词汇难点包括专有名词的翻译和词义的选择等;句法难点包括从句和结构复杂的长句等;修辞难点上分析了比喻和拟人的翻译。本次翻译实践过程中,译者灵活使用翻译方法和技巧,在词汇上采用音译法、添加脚注、词义引申和四字格的使用;在句法上采用顺句操作、拆分法、句式重构法;在修辞上主要通过对比喻和拟人的翻译,使译文意思忠实于原文,同时更符合汉语表达习惯。报告最后总结了此次翻译实践的收获和经验,并指出了翻译实践中处出现的问题和不足。
【学位单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
本文编号:2820298
【学位单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
2 石丽华;;翻译过程中的脚注问题[J];吉林广播电视大学学报;2011年11期
本文编号:2820298
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2820298.html