从可读性的视角对比《呐喊》的两个英译本
发布时间:2020-09-24 17:35
【摘要】:本文选取鲁迅《呐喊》的两个英译本一一杨宪益、戴乃迭合译本和蓝诗玲译本,并运用可读性的理论框架展开研究;以可读性的四个具体要素:情感介入、合乎习惯、条理性和流畅性为判断标准,展开杨戴译本和蓝译本的对比研究,探求两方译者对可读性的追求与实现程度。经研究发现蓝诗玲译本的可读性更佳。首先,从情感介入的角度来看,蓝译本的文字表达饱含真情实感,译文更具人情味;其次,蓝诗玲更关注英汉两种语言的差异,在翻译时多用抽象名词和名词化结构,在特定的语境中适当调整语态,巧用被动式传情达意,表达效果更佳,使译文更符合西方读者理性和抽象的思维习惯;在条理性方面,蓝译本也更胜一筹。她善于进行信息的重新排列与整合,因而译文的逻辑条理清晰;在流畅程度上,杨戴坚持保留脚注和尾注的传统,而蓝诗玲则巧妙地将脚注内容融会于译文之中,使读者的阅读体验更加顺畅而愉悦。本文分析了杨宪益、戴乃迭和蓝诗玲两方译者的翻译活动及其成果,是推动鲁迅文学“走出去”的一次积极探索,同时也希望能够帮助推动中国传统文化的对外传播。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2826041
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 霍跃红;王璐;;叙事学视角下《阿Q正传》的英译本研究[J];大连大学学报;2015年02期
2 郑鸿芹;;英汉语中的“重复”差异的语言文化基础[J];阿坝师范高等专科学校学报;2015年01期
3 杨莉;;浅议文化差异对外宣翻译的影响[J];吉林化工学院学报;2014年06期
4 张倩;;英语双关语的修辞功效及其汉译策略[J];陕西理工学院学报(社会科学版);2014年02期
5 谢天振;;中国文学走出去:问题与实质[J];中国比较文学;2014年01期
6 温彩云;;基于词频分析方法的新世纪鲁迅研究综述[J];华夏文化论坛;2012年02期
7 田玲;;论文学翻译中译者情感的介入[J];延安大学学报(社会科学版);2012年06期
8 徐托;;基于语料库的汉语有标记被动式英译研究——以《呐喊》和《彷徨》为例[J];南通大学学报(社会科学版);2012年05期
9 孟宪英;;译文可读性的翻译策略[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2012年01期
10 李春红;;翻译之“以可读性为本”——谈提高可读性翻译策略的选择[J];牡丹江教育学院学报;2011年06期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 丁路路;《呐喊》中文化词的翻译研究[D];长江大学;2012年
2 随清娥;鲁迅小说意象主题论[D];聊城大学;2005年
本文编号:2826041
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2826041.html