当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

女性主义翻译理论视域下《三体》中国特色词汇英译研究

发布时间:2020-09-27 12:32
   长篇科幻小说《三体》凭借英译版荣获第73届雨果最佳长篇故事奖,标志着科幻类小说正式进入国外读者的视野,为广大读者接受与认可。《三体》英文版进一步打破了西方文化单向输入模式的僵局,帮助中国文化“走出去”,有利于坚持文化自信,促进思想交流,讲好中国故事。目前科幻文学翻译研究在国内一直处于边缘化地位。对《三体》英译本的研究可大致分为两类:关于该系列著作的文学、科技和社会价值方面的研究;从翻译理论与实践角度探讨其英译策略和技巧。书中包含大量中国特色词汇,涉及历史事件、人物、文化、科技、俗语等,给国外读者造成了一定程度上的阅读困难,因此译者刘宇昆有意识的通过插入脚注的方式添加了必要背景信息,突出译者主体性。西方女性主义翻译理论在《三体》英译本中有具体表现,它主要借助三种女性主义翻译策略(增补、加前言和脚注、劫持),应对文化缺省,进行翻译补偿,消除并改写对女性的歧视性内容。论文首先阐述了研究背景、意义及结构,随后对目前《三体》翻译研究的整体情况进行了回顾与整理,在西方女性主义翻译理论指导下,本文重点讨论了书中出现具有代表性的中国特色词汇的特点,并剖析这些词汇的翻译策略,最后得出结论:与以往翻译研究相比,采用女性主义翻译理论与译者翻译策略更相契合。通过对《三体》中国特色词汇的英译研究,希望为今后中国文化的传播提供借鉴与参考。
【学位单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Research
    1.2 Purpose and Significance of the Research
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Some Basic Concepts
        2.1.1 Hard Science Fiction
        2.1.2 Terms with Chinese characteristics and Translation Strategies
        2.1.3 Feminism Versus Feminist Translation Theory
    2.2 An Introduction to Liu Cixin?s The Three-Body Problem and the Translator
        2.2.1 Liu Cixin and His Science-Fiction Dream
        2.2.2 Translator Ken Liu
    2.3 An Overview of the Studies on the Feminist Translation Theory
        2.3.1 Foreign Studies on Feminist Translation Theory
        2.3.2 Domestic Studies on Feminist Translation Theory
    2.4 Studies on the Translation of The Three-Body Problem
Chapter Three Feminist Translation Theory as the Theoretical Framework
    3.1 The Evolution of the Feminist Translation Theory
    3.2 Main Principles of Feminist Translation Theory
        3.2.1 Gender Principle
        3.2.2 The Deconstruction of the Fidelity Principle
        3.2.3 Translator?s Subjectivity and Identity
        3.2.4 Rewriting in the Name of Feminine Consciousness
    3.3 The Main Strategies Adopted in the Feminist Translation Theory
        3.3.1 Supplementing
        3.3.2 Prefacing and Footnoting
        3.3.3 Hijacking
Chapter Four Application of the Feminist Translation Theory in the Analysis of English Version of The Three-Body Problem
    4.1 An Introduction to The Three-Body Problem
    4.2 An Analysis of the Feminist Translation Strategies Adopted in The Three-Body Problem
        4.2.1 Supplementing as a Feminist Translation Strategy in The Three-Body Problem
        4.2.2 Prefacing and Footnoting as a Feminist translation Strategy in The Three-Body Problem
            4.2.2.1 Translation of Terms of Chinese Historical Facts
            4.2.2.2 Translation of Terms of Chinese Culture
            4.2.2.3 Translation of Terms of Science and Technology
            4.2.2.4 Translation of Terms of Chinese Historical Figures
            4.2.2.5 Translation of Terms of Chinese Sayings
        4.2.3 Hijacking as a Feminist translation Strategy in The Three-Body Problem
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 The Limitations and Suggestions for Further Research
Works Cited
Acknowledgements
攻读学士学位期间的研究成果

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈霞;;女性主义翻译理论简介(英文)[J];语文学刊;2008年23期

2 李晨;;女性主义翻译国内研究综述[J];文教资料;2011年07期

3 曾欣怡;;西方女性主义翻译的指导思想、策略及批评[J];海外英语;2018年20期

4 孟令子;;从女性主义翻译到性别与翻译[J];中国翻译;2016年05期

5 杨帆;;从女性主义翻译视角看译者主体性的彰显[J];开封教育学院学报;2017年04期

6 娄晓琳;;从费拉德的《翻译与性别》看女性主义翻译的局限性[J];牡丹江大学学报;2017年08期

7 郭秀治;;从女性主义翻译理论视角探讨译者主体性[J];英语教师;2015年19期

8 李桦;;交互主体性视角下看女性主义翻译理论之译者主体性[J];海外英语;2015年22期

9 范德瑞;;女性主义翻译理论视角下译者的主体性——以张爱玲汉译本《老人与海》为例[J];开封教育学院学报;2016年01期

10 张艳;董丽丽;;再议女性主义翻译理论在文学作品中的体现[J];吉林广播电视大学学报;2016年04期

相关会议论文 前6条

1 辜莹莹;;浅谈女性主义翻译理论的局限性[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

2 黄娟;;重写神话——女性主义视角下的翻译研究[A];性与性别研究(第2辑)——性别的触角[C];2011年

3 李永红;;翻译研究的女性视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

4 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

5 刘元元;;女性主义翻译中的译者主体性[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

6 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关博士学位论文 前2条

1 陈喜荣;加拿大女性主义翻译研究中的性别[D];上海外国语大学;2007年

2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 全阿芬;女性主义翻译理论视角下的译作风格研究[D];西安工业大学;2018年

2 王璐;女性主义翻译视域下《红字》中译本的比较研究[D];东南大学;2018年

3 龚圆梦;女性主义短篇小说《有些事我一直想告诉你》翻译实践报告[D];北京外国语大学;2018年

4 姚茜;试论女性主义翻译理论及其翻译策略-《颜控是种病—看脸时代如何害了女人?》(节选)翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2018年

5 汪俞伶;女性主义翻译理论视阈下的《三寸金莲》英译本研究[D];南京航空航天大学;2018年

6 宋敏;女性主义翻译理论视角下《沉重的翅膀》英译本的对比研究[D];西安外国语大学;2018年

7 范宗祥;女性主义翻译理论视域下《三体》中国特色词汇英译研究[D];青岛大学;2018年

8 金继颖;《翻译与性别—女性主义时代的翻译》(第四章、第七章)翻译实践报告[D];新疆大学;2018年

9 康硕;基于女性主义翻译理论的《三体》系列英译研究[D];山东大学;2017年

10 白阳;女性主义翻译理论视角下的英汉翻译研究[D];海南大学;2017年



本文编号:2827877

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2827877.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bd191***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com