从关联理论视角看《骆驼祥子》英译中的文化失损问题
发布时间:2020-10-11 16:44
语言是文化的载体,由于思维方式和文化传统各不相同,不同民族的语言有着截然不同的文化寓意,语言使用习惯也各不相同。中西方文化间的巨大差异使得汉语和英语中都存在着大量的文化专有项,即为某一语言所对应的文化特有的、承载着文化引申义的词汇和表达。而随着中国国际地位的不断提升,传播好中国文化,推动中国文化走向世界已成为一项有着重要意义的战略。为此,在翻译文学作品时,对文化专有项的处理意义重大,译者不仅要力求准确译出语义,更要注重传达其中所蕴含的文化要素。《骆驼祥子》是老舍先生的代表作,也是京味文学的集大成者。这部小说自1936年问世以来已被多次翻译成英文,在西方世界引起了极大的反响。老舍在《骆驼祥子》中将中国传统文化和独具特色的北京文化展现得淋漓尽致,其中不可避免地运用了大量的文化专有项。本文选取《骆驼祥子》施晓菁译本和葛浩文译本,从关联理论的视角分析两个译本针对不同种类的文化专有项所采取的翻译策略和方法,在此基础上进一步探寻了两个译本在文化专有项翻译方面存在的文化失损现象及其产生的原因,望能引发更多对文化专有项的翻译研究与实践的思考。
【学位单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Background of the Study
Purpose of the Study
Organization of the Thesis
Chapter 1 Literature Review
1.1. Previous Studies on C ulture-specific Items
1.1.1. Previous Studies on the Definition of C ulture-specific Items
1.1.2. Previous Studies on the C lassification of C ulture-specific Items
1.1.3. Previous Studies on the Translation of C ulture-specific Items
1.2. Previous Studies on the English Translations of Luotuo Xiangzi
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1. Introduction to Relevance Theory
2.2. Basic Elements of Relevance Theory
2.2.1. Ostensive- inferential Communication
2.2.2. Context and Contextual Effect
2.2.3. Relevance and Optimal Relevance
2.3. Relevance Theory and Translation
2.3.1. Translation as an Ostensive- inferential Process
2.3.2. Translation as Inter-lingual Interpretive Use
2.3.3. Translation Strategies: Direct Translation and Indirect Translation
Chapter 3 Categories and Translation of Culture-specific Items in Luotuo Xiangzi
3.1. Categories of Culture-specific Items in Luotuo Xiangzi
3.1.1. Linguistic C ulture-specific Items
3.1.2. Material C ulture-specific Items
3.1.3. Social C ulture-specific Items
3.1.4. Religious C ulture-specific Items
3.2. Translation Strategies of C ulture-specific Items in Luotuo Xiangzi in Light of Relevance Theory
3.2.1. Direct Translation
3.2.2. Indirect Translation
3.3. Summary
Chapter 4 Cultural Loss in the Translation of Culture-specific Items in Luotuo Xiangzi
4.1. Types of C ultural Loss in the Translations
4.1.1. Omission of Culture-specific Items
4.1.2. Mistranslation of C ulture-specific Items
4.1.3. Loss of Connotative Meanings
4.1.4. Loss of Cultural Images
4.2. Causes of Cultural Loss in Light of Relevance Theory
4.2.1. Causes of O mission of C ulture-specific Items
4.2.2. Causes of Mistranslation of Culture-specific Items
4.2.3. Causes of Loss of Connotative Meanings
4.2.4. Causes of Loss of C ultural Images
4.3. Summary
Conclusion
Major Findings of the Study
Limitations of the Study
Suggestions for Future Studies
References
【参考文献】
本文编号:2836851
【学位单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Background of the Study
Purpose of the Study
Organization of the Thesis
Chapter 1 Literature Review
1.1. Previous Studies on C ulture-specific Items
1.1.1. Previous Studies on the Definition of C ulture-specific Items
1.1.2. Previous Studies on the C lassification of C ulture-specific Items
1.1.3. Previous Studies on the Translation of C ulture-specific Items
1.2. Previous Studies on the English Translations of Luotuo Xiangzi
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1. Introduction to Relevance Theory
2.2. Basic Elements of Relevance Theory
2.2.1. Ostensive- inferential Communication
2.2.2. Context and Contextual Effect
2.2.3. Relevance and Optimal Relevance
2.3. Relevance Theory and Translation
2.3.1. Translation as an Ostensive- inferential Process
2.3.2. Translation as Inter-lingual Interpretive Use
2.3.3. Translation Strategies: Direct Translation and Indirect Translation
Chapter 3 Categories and Translation of Culture-specific Items in Luotuo Xiangzi
3.1. Categories of Culture-specific Items in Luotuo Xiangzi
3.1.1. Linguistic C ulture-specific Items
3.1.2. Material C ulture-specific Items
3.1.3. Social C ulture-specific Items
3.1.4. Religious C ulture-specific Items
3.2. Translation Strategies of C ulture-specific Items in Luotuo Xiangzi in Light of Relevance Theory
3.2.1. Direct Translation
3.2.2. Indirect Translation
3.3. Summary
Chapter 4 Cultural Loss in the Translation of Culture-specific Items in Luotuo Xiangzi
4.1. Types of C ultural Loss in the Translations
4.1.1. Omission of Culture-specific Items
4.1.2. Mistranslation of C ulture-specific Items
4.1.3. Loss of Connotative Meanings
4.1.4. Loss of Cultural Images
4.2. Causes of Cultural Loss in Light of Relevance Theory
4.2.1. Causes of O mission of C ulture-specific Items
4.2.2. Causes of Mistranslation of Culture-specific Items
4.2.3. Causes of Loss of Connotative Meanings
4.2.4. Causes of Loss of C ultural Images
4.3. Summary
Conclusion
Major Findings of the Study
Limitations of the Study
Suggestions for Future Studies
References
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 张俊敏;;关联理论视域下《骆驼祥子》中文化因素的翻译分析[J];开封教育学院学报;2016年03期
2 谢菲;;《骆驼祥子》施译本中语言文化负载词的翻译策略——从关联理论视角分析[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2016年01期
3 梁津;;《骆驼祥子》英译研究在中国[J];柳州职业技术学院学报;2014年05期
4 刘亚军;;目的论视域下中国文化专有项的翻译策略研究——以杨宪益夫妇译《鲁迅小说选》为例[J];语文建设;2014年08期
5 孙会军;;《骆驼祥子》的四个英译本比较研究[J];中国现代文学研究丛刊;2013年11期
6 苏飞;;《骆驼祥子》英译研究三十年概述[J];南昌教育学院学报;2013年09期
7 孙会军;于海阔;;从《骆驼祥子》英译本对引语模式的处理看小说风格的再现[J];外语研究;2013年04期
8 王海燕;;从关联理论角度试析《骆驼祥子》英译本[J];黑河学刊;2011年01期
9 胡作友;张小曼;;《文心雕龙》英译,一个文化的思考[J];学术界;2010年09期
10 孟庆澍;;经典文本的异境旅行——《骆驼祥子》在美国(1945-1946)[J];河南大学学报(社会科学版);2010年05期
本文编号:2836851
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2836851.html