功能对等理论指导下《明天会更好》翻译实践报告
发布时间:2020-10-23 07:34
随着全球文化不断发展,各个国家以及民族之间的文化交流也愈加频繁,文化融合的程度也日益加深,在此过程中文学作品始终担任着重要的媒介作用,文学作品的翻译也为人们所津津乐道的话题。本文是一篇翻译实践报告,以越裔美籍作家的图文小说The Best We Could Do为翻译材料,该小说的作者亲历了越南战争,小说描写了越南战争对那一代人的影响,讲述了作者一家人在战争中为求生存所做的努力。该篇小说的内容生动再现了经历战争的那一代人的痛苦,以及被迫移民他乡的无奈。小说一经发表,就引发了无数亲历这场战争的越南人的共鸣。本次翻译实践是在奈达的功能对等理论指导下进行的,笔者在对源文本的语言结构和特点加以分析后,寻找合适的翻译方法和策略,力图准确传达出原文的信息。本次实践报告旨在探讨如何将作者在小说中所表达的情感真实地再现出来,探索如何在功能对等理论指导下,使目的语读者能够真实地感受到经历这场战争的那一代人的痛苦和无奈。
【学位单位】:河北科技大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction to the Translation Task
1.1 Background and Objective of the Translation Task
1.2 Introduction to the Source Text
1.2.1 Lexical Feature
1.2.2 Sentential Feature
1.2.3 Discourse Feature
1.3 Significance
1.4 Structure of the Report
Chapter Ⅱ Theoretical Frame
2.1 Studies on Functional Equivalence Theory
2.2 Influence of Functional Equivalence Theory on the Translation of Literary Novel
Chapter Ⅲ The Description of Translation Process
3.1 Preparing for the Translation
3.1.1 Theoretical preparation
3.1.2 Tool Preparation
3.2 Process of Translation
3.3 Proofreading
Chapter Ⅳ Case Studies
4.1 Translation of the Tittle of Novel
4.2 Lexical Translation
4.2.1 Literal Translation of Onomatopoeia
4.2.2 Addition
4.2.3 Free Translation
4.3 Sentential Translation
4.3.1 Conversion of word Order of sentence
4.3.2 Conversion of the passive voice of sentence
4.4 Translation at the Level of Discourse
Chapter Ⅴ Conclusion
Appendix 1
Appendix 2
Reference
Acknowledgement
【参考文献】
本文编号:2852723
【学位单位】:河北科技大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction to the Translation Task
1.1 Background and Objective of the Translation Task
1.2 Introduction to the Source Text
1.2.1 Lexical Feature
1.2.2 Sentential Feature
1.2.3 Discourse Feature
1.3 Significance
1.4 Structure of the Report
Chapter Ⅱ Theoretical Frame
2.1 Studies on Functional Equivalence Theory
2.2 Influence of Functional Equivalence Theory on the Translation of Literary Novel
Chapter Ⅲ The Description of Translation Process
3.1 Preparing for the Translation
3.1.1 Theoretical preparation
3.1.2 Tool Preparation
3.2 Process of Translation
3.3 Proofreading
Chapter Ⅳ Case Studies
4.1 Translation of the Tittle of Novel
4.2 Lexical Translation
4.2.1 Literal Translation of Onomatopoeia
4.2.2 Addition
4.2.3 Free Translation
4.3 Sentential Translation
4.3.1 Conversion of word Order of sentence
4.3.2 Conversion of the passive voice of sentence
4.4 Translation at the Level of Discourse
Chapter Ⅴ Conclusion
Appendix 1
Appendix 2
Reference
Acknowledgement
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 荣慧敏;;情景语境、文化语境与语言翻译[J];湖北函授大学学报;2014年10期
2 黄远鹏;;再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J];西安外国语大学学报;2010年04期
3 陈慧;;解读奈达之翻译观[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年01期
4 张南峰;从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断[J];外国语(上海外国语大学学报);1999年05期
5 马会娟;对奈达的等效翻译理论的再思考[J];外语学刊;1999年03期
本文编号:2852723
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2852723.html