《局外人》(节选)翻译报告
发布时间:2020-11-04 15:00
本翻译报告的材料节选自美国作家斯蒂芬·埃德温·金(Stephen Edwin King)的小说The Outsider,中文译名为《局外人》。该书是一部悬疑侦探小说,描述的是一名十一岁的男孩在公园灌木丛中被残忍奸杀,之后侦探和警察寻找线索,进行推断,通过层层抽丝剥茧,挖掘事情真相。作者想通过这部小说告诉我们:这个世界是没有极限的,如果我们去发现,可能会找到很多人们无法理解、无法解释的邪恶力量,但是我们一定要坚信,世界上同样也有着一种正直的力量在维持着平衡,那就是勇气和爱。笔者选取了该书第一部分的前七个章节,将其翻译成中文并进行分析。《局外人》这部小说有案件调查过程的描述、人物的对话和内心活动的描写,属于复合型文本,因此译者选取赖斯的文本类型理论作为指导。在翻译过程中,对于信息型文本,译者要采取“重内容”的翻译方法,使译文传递指示内容;对于表情型文本,译者采取“重形式”的翻译方法,使译文传递审美形式;对于感染型文本,译者要采取“重效果”的翻译处理方法,使译文唤起所需反应。通过此次翻译实践,译者了解到文学翻译既要从微观上处理好翻译细节,又要在宏观上做到保留原文的语言风格。本篇翻译报告包括四个部分。第一部分是对翻译任务的描述,主要有翻译任务的来源、翻译文本的介绍以及翻译项目的意义。第二部分是翻译过程。包括译前准备、翻译初稿、二稿及终稿的确定。第三部分为报告的重点章节,主要是翻译案例的分析,在文本类型理论指导下,采取合适的翻译策略和方法对案例进行分析。第四部分是翻译实践总结,包括译者的翻译心得和对文学翻译的认识。
【学位单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英文原文
中文译文
翻译报告
1 翻译任务介绍
1.1 任务来源
1.2 翻译文本简述
1.3 翻译项目意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 译前材料的收集
2.1.2 翻译工具的准备
2.1.3 翻译理论的选择
2.1.4 翻译计划的制定
2.2 翻译初稿的分析与修改
2.3 翻译二稿的分析与修改
2.4 翻译终稿的分析与润色
3 翻译案例分析
3.1 信息型文本语境下的翻译方法
3.1.1 调整语序
3.1.2 增加连接词
3.1.3 转换词性
3.1.4 拆分句子
3.2 表情型文本语境下的翻译方法
3.2.1 臻选词义
3.2.2 保留修辞
3.2.3 保留文化意义
3.3 感染型文本语境下的翻译方法
3.3.1 变换语气
3.3.2 精简标语
4 翻译实践总结
4.1 译者的翻译心得
4.2 文学翻译的认识
参考文献
【参考文献】
本文编号:2870245
【学位单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英文原文
中文译文
翻译报告
1 翻译任务介绍
1.1 任务来源
1.2 翻译文本简述
1.3 翻译项目意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 译前材料的收集
2.1.2 翻译工具的准备
2.1.3 翻译理论的选择
2.1.4 翻译计划的制定
2.2 翻译初稿的分析与修改
2.3 翻译二稿的分析与修改
2.4 翻译终稿的分析与润色
3 翻译案例分析
3.1 信息型文本语境下的翻译方法
3.1.1 调整语序
3.1.2 增加连接词
3.1.3 转换词性
3.1.4 拆分句子
3.2 表情型文本语境下的翻译方法
3.2.1 臻选词义
3.2.2 保留修辞
3.2.3 保留文化意义
3.3 感染型文本语境下的翻译方法
3.3.1 变换语气
3.3.2 精简标语
4 翻译实践总结
4.1 译者的翻译心得
4.2 文学翻译的认识
参考文献
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
本文编号:2870245
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2870245.html