当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于语料库的黄新渠英文缩写本《红楼梦》的翻译风格研究

发布时间:2020-11-10 09:59
   《红楼梦》作为中国艺术文化的魁宝,对其英文译本的研究很多,主要的是对全译本的研究,节译本的研究很少,黄新渠版的《红楼梦》,作为唯一一本双语节译本,却鲜人问津,很少有人对其进行系统完整的研究,以往的研究主要局限在词汇、句法的研究上,缺乏系统性和客观性,目的论指导下的翻译风格以及采取何种翻译策略的研究也无人问津。本文旨在以目的论以及刘宓庆的翻译风格论为基础,结合语料库分析工具,分别从宏观和微观两个角度对黄新渠的缩写本《红楼梦》的翻译风格以及所采取的翻译策略进行研究。根据刘宓庆的《当代翻译理论》,为了获得译文风格对原语风格的“适应性”,首先要发掘原语的风格意义,因此作者首先对黄新渠缩写本《红楼梦》的中文原文进行风格意义的探讨,通过结合摘、编、译述分别对章、段、句的选取风格进行分析,作者发现,黄新渠在章节的选取上是以文章的主题为指导:为了表现主要人物的悲欢离合,即宝玉与他的两个表姊妹黛玉和宝钗的爱情故事悲剧,以及贾府中几个典型女性的悲惨命运。在段、句的编译和译述上与写作者的写作目的一致:为那些抽不出时间和精力通读厚厚一本全译本的读者提供一个缩写本。在英文翻译风格的研究上,结合语料库,论文作者首先从类符/形符比、词汇密度、词长分布、平均句长等宏观角度对黄新渠缩写本《红楼梦》的英文文本进行翻译风格研究,作者发现黄新渠缩写本形式简短、但内容信息量大而且写作文笔灵活。然后从词汇、句法、语篇的微观角度对以上宏观假设形式简短、内容信息量大、写作文笔灵活进行验证,作者发现,黄新渠在人物姓名、报道动词以及被动语态的翻译上采用了归化的翻译策略去简化《红楼梦》,以便使更多的读者了解《红楼梦》这篇伟大的巨著。
【学位单位】:燕山大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2015
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
Abbreviations
Chapter 1 Introduction
    1.1. Research background
        1.1.1 Previous studies of Hong Lou Meng
        1.1.2 Huang Xinqu and his abridged A Dream of Red Mansions
    1.2 The objective and significance of the study
    1.3 Research questions
    1.4 Methodology
    1.5 Layout of the thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Vermeer’s Skopos theory
    2.2 Theory of translating style
    2.3 Foreignization and domestication
Chapter 3 Chinese Style of A Dream of Red Mansions
    3.1 Translation variation
    3.2 Process of translation variation
    3.3 Condensation of A Dream of Red Mansions
        3.3.1 Selection of A Dream of Red Mansions
        3.3.2 Editing of A Dream of Red Mansions
        3.3.3 Translated narration of A Dream of Red Mansions
    3.4 Summary
Chapter 4 Translating Style of A Dream of Red Mansions
    4.1 Macroscopic research
        4.1.1 Type/token ratio
        4.1.2 Lexical density
        4.1.3 Mean sentence length
        4.1.4 Types of Chinese-English sentence alignment
    4.2 Microscopic research
        4.2.1 Lexical marks
        4.2.2 Syntactical marks
        4.2.3 Textual marks
        4.2.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Main findings
    5.2 Implications of the study
    5.3 Limitations of present study and further research suggestions
References
Appendix
Acknowledgements

【相似文献】

相关期刊论文 前9条

1 施佳;评黄新渠英语缩写本《红楼梦》的翻译特色[J];温州师范学院学报(哲学社会科学版);1996年01期

2 王成秀;;从“三美原则”看黄新渠的诗歌翻译——基于黄新渠译文《生命的礼赞》[J];山西广播电视大学学报;2013年01期

3 郑新宁;关于黄新渠汉译“A Psalm of Life”特色的探讨[J];潍坊学院学报;2005年03期

4 叶明珠;;《人生颂》两个中译本的比较研究[J];长江大学学报(社会科学版);2008年05期

5 许渊冲;喜读《鲁迅诗歌》英译本[J];外语教学与研究;1981年03期

6 桑宜川;;《红楼梦》英译缩写本在国外[J];文化交流;2009年06期

7 北塔;;述论鲁迅诗歌之英文翻译[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2013年01期

8 高文莉;;《人生颂》译文评析[J];中国校外教育(理论);2007年11期

9 ;[J];;年期


相关硕士学位论文 前2条

1 任敬;基于语料库的黄新渠英文缩写本《红楼梦》的翻译风格研究[D];燕山大学;2015年

2 谭状;黄新渠译作比较研究[D];四川大学;2005年



本文编号:2877802

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2877802.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户48316***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com