华兹生中国古典诗歌英译中的副文本研究
发布时间:2020-12-07 00:29
20世纪60年代以来,西方翻译理论发生了重大的转变,从一般层面上的对两种语言转换的技术问题的研究,深入到译文文本以外因素的研究,即副文本的研究。自此,副文本开始进入翻译研究者的视野。副文本是译者现身的平台,直接体现了译者的翻译动机、翻译策略和意识形态。同时,副文本为研究译本在译入语社会文化语境中的生产、接受和传播机制提供诸多有价值的线索。对译本副文本的研究为翻译研究带来新的视角,拓展了翻译研究的范围,并深化对纷繁复杂的翻译现象的认识。伯顿·华兹生(Burton Watson)是20世纪美国汉学界和翻译界从事汉诗英译的代表人物之一,对于华兹生译本的研究,研究者们只是单纯的针对其文本和翻译方法、翻译技巧的研究,极少对文本以外的材料即副文本的关注。本论文主要以法国文论家热拉尔·热奈特(Gérard Genette)的副文本理论为理论视角,以华兹生的中国古典诗歌译本为素材,主要研究分析了译本中的副文本类型:封面、标题及附属页、年代表、引言、译者注及译本注释等,以及它们在译本中所体现的宏观功能:原文本的扩展与补充功能、译者的现身功能、目的语读者文本阅读和接受的指导功能,以展现副文本作为新的翻译研...
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:93 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
INTRODUCTION
Chapter One LITERATURE REVIEW
1.1 A Brief Introduction to Watson and His Works
1.1.1 Watson’s Achievements as a Translator
1.1.2 Characteristics of Watson’s Translations
1.2 Domestic and Oversea Studies of Watson’s Works
1.2.1 Domestic Studies of Watson’s Works
1.2.2 Oversea Studies of Watson’s Works
1.3 The Deficiencies of Previous Studies of Watson’s Works
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 The Definition of Paratext
2.2 The General Features and Elements of Paratext Theory
2.3 Significance of Paratext Theory
2.4 The Relations Between Paratexts and Translation Studies
Chapter Three ANALYSIS OF PARATEXTS IN WATSON’S TRANSLATIONS
3.1 Publisher’s Peritexts in Watson’s Translations
3.1.1 Cover
3.1.2 The Title and Attached Page
3.2 Chronology, Introduction, Translator’s Note in Watson’s Translations
3.2.1 Selected Poet’s Chronology
3.2.2 Translator’s Introduction
3.2.3 Translator’s Note
3.3 Annotations in Watson’s Translations
3.3.1 Annotations of Combining “Presentation” with “Comment”
3.3.2 Annotations under the Title
3.3.3 Annotations of Textual Research
3.3.4 Annotations of Allusion
Chapter Four MACRO-FUNCTIONS OF PARATEXTS IN WATSON’STRANSLATIONS
4.1 Reflecting the Supplement and Extension of the Original Work
4.2 Presenting the Translator’s “Visibility”
4.3 Guiding the Target Readers’ Understanding and Reception
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
PUBLISHED PAPERS AND GRANT PROGRAM
本文编号:2902279
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:93 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
INTRODUCTION
Chapter One LITERATURE REVIEW
1.1 A Brief Introduction to Watson and His Works
1.1.1 Watson’s Achievements as a Translator
1.1.2 Characteristics of Watson’s Translations
1.2 Domestic and Oversea Studies of Watson’s Works
1.2.1 Domestic Studies of Watson’s Works
1.2.2 Oversea Studies of Watson’s Works
1.3 The Deficiencies of Previous Studies of Watson’s Works
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 The Definition of Paratext
2.2 The General Features and Elements of Paratext Theory
2.3 Significance of Paratext Theory
2.4 The Relations Between Paratexts and Translation Studies
Chapter Three ANALYSIS OF PARATEXTS IN WATSON’S TRANSLATIONS
3.1 Publisher’s Peritexts in Watson’s Translations
3.1.1 Cover
3.1.2 The Title and Attached Page
3.2 Chronology, Introduction, Translator’s Note in Watson’s Translations
3.2.1 Selected Poet’s Chronology
3.2.2 Translator’s Introduction
3.2.3 Translator’s Note
3.3 Annotations in Watson’s Translations
3.3.1 Annotations of Combining “Presentation” with “Comment”
3.3.2 Annotations under the Title
3.3.3 Annotations of Textual Research
3.3.4 Annotations of Allusion
Chapter Four MACRO-FUNCTIONS OF PARATEXTS IN WATSON’STRANSLATIONS
4.1 Reflecting the Supplement and Extension of the Original Work
4.2 Presenting the Translator’s “Visibility”
4.3 Guiding the Target Readers’ Understanding and Reception
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
PUBLISHED PAPERS AND GRANT PROGRAM
本文编号:2902279
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2902279.html