《红楼梦》空间隐喻的俄译及其翻译适应选择论解读
发布时间:2020-12-09 02:15
空间隐喻对于人类认知世界具有重要意义。空间概念是人类认识自己和认知世界时最先获得的基础概念,大多数抽象概念都是通过空间隐喻来表达和理解的。俄汉民族拥有相同的空间体验基础,但两个民族的人们在不同的语言、文化、价值体系的影响下,透过不同的语言进行隐喻化认知世界的方式也就不尽相同,由此形成了相似或相异的空间隐喻系统。本文尝试运用翻译适应选择理论,以《红楼梦》两个俄语全译本为语料,全面、系统地考察了《红楼梦》中常见的空间隐喻,并从翻译适应选择论的视角对比分析1958年和1995年《红楼梦》俄译本中空间隐喻的翻译情况。论文共分为绪论、正文四章、结语与参考文献四大部分。绪论部分对《红楼梦》俄译情况及其俄译研究状况、空间隐喻翻译的研究状况以及翻译适应选择论的研究状况进行了梳理。正文部分分为四章,第一章介绍了翻译适应选择论,阐明翻译适应选择论对翻译原则与翻译方法的解释,说明翻译适应选择论提出的“三维转换”可以作为译文的评判标准。第二章介绍了莱考夫的概念隐喻理论,阐述空间隐喻的理论基础,并根据空间概念通过意象图式投射到的目标域的不同,将《红楼梦》中的空间隐喻分成了表时间概念、表性质评价、表亲疏关系、表社...
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
绪论
0.1 《红楼梦》的俄译及其研究状况
0.1.1 《红楼梦》的俄译情况
0.1.2 《红楼梦》俄译研究状况综述
0.2 空间隐喻及其翻译研究状况
0.3 生态翻译与翻译适应选择论的研究现状
0.4 本论文研究对象、意义和方法
第一章 翻译适应选择论与《红楼梦》俄译
1.1 生态翻译理论
1.2 翻译适应选择论及其对翻译的解释
1.3 从翻译适应选择论看《红楼梦》的重译
第二章 《红楼梦》中的空间隐喻
2.1 《红楼梦》中表时间概念的空间隐喻
2.2 《红楼梦》中表性质评价的空间隐喻
2.3 《红楼梦》中表亲疏关系的空间隐喻
2.4 《红楼梦》中表社会地位的空间隐喻
2.5 《红楼梦》中表状态的空间隐喻
第三章 翻译适应选择论对《红楼梦》空间隐喻俄译的解读
3.1 《红楼梦》空间隐喻俄译的语言维考察
3.2 《红楼梦》空间隐喻俄译的文化维考察
3.3 《红楼梦》空间隐喻俄译的交际维考察
3.4 《红楼梦》两译本中空间隐喻的“整合适应选择度”
第四章 从“三维转换”角度谈《红楼梦》空间隐喻的翻译方法
4.1 直译法
4.2 意译法
4.3 省略法
4.4 “三维转换”标准对空间隐喻俄译的启示
结语
参考文献
本文编号:2906073
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
绪论
0.1 《红楼梦》的俄译及其研究状况
0.1.1 《红楼梦》的俄译情况
0.1.2 《红楼梦》俄译研究状况综述
0.2 空间隐喻及其翻译研究状况
0.3 生态翻译与翻译适应选择论的研究现状
0.4 本论文研究对象、意义和方法
第一章 翻译适应选择论与《红楼梦》俄译
1.1 生态翻译理论
1.2 翻译适应选择论及其对翻译的解释
1.3 从翻译适应选择论看《红楼梦》的重译
第二章 《红楼梦》中的空间隐喻
2.1 《红楼梦》中表时间概念的空间隐喻
2.2 《红楼梦》中表性质评价的空间隐喻
2.3 《红楼梦》中表亲疏关系的空间隐喻
2.4 《红楼梦》中表社会地位的空间隐喻
2.5 《红楼梦》中表状态的空间隐喻
第三章 翻译适应选择论对《红楼梦》空间隐喻俄译的解读
3.1 《红楼梦》空间隐喻俄译的语言维考察
3.2 《红楼梦》空间隐喻俄译的文化维考察
3.3 《红楼梦》空间隐喻俄译的交际维考察
3.4 《红楼梦》两译本中空间隐喻的“整合适应选择度”
第四章 从“三维转换”角度谈《红楼梦》空间隐喻的翻译方法
4.1 直译法
4.2 意译法
4.3 省略法
4.4 “三维转换”标准对空间隐喻俄译的启示
结语
参考文献
本文编号:2906073
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2906073.html