当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于语料库的《夜莺与玫瑰》译者风格对比研究

发布时间:2020-12-15 07:19
  借助语料库工具Wordsmith 8.0,自建小型语料库,对《夜莺与玫瑰》(王尔德童话故事集)谈瀛洲和林徽因两个中译本的译者风格进行对比研究。运用定量和定性相结合的方法,通过对两个中译本的标准类符/形符比、词表、平均词长和形合度四个方面的基本特征进行数据统计和定量分析,并结合定量和定性分析,从具体实例入手,呈现两位译者不同的翻译风格,从而探究造成翻译风格不同的原因。通过此研究,读者可以对语料库翻译学有所了解,同时对林徽因和谈瀛洲的翻译风格有所把握。 

【文章来源】:牡丹江教育学院学报. 2020年09期

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、引言
二、文献综述
三、研究设计
    (一)研究语料
    (二)研究方法
四、结果与讨论
    (一)林谈译本类/形符比
    (二)林谈译本词表
    (三)林谈译本平均词长
    (四)林谈译本形合度
五、结论与启示



本文编号:2917887

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2917887.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4ecca***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com