当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文化翻译观视角下《三国演义》哈译研究

发布时间:2020-12-16 18:50
  《三国演义》是我国著名的长篇章回体历史小说著作,其极强的流传性与影响性让这部著作为广大人民所熟知。小说《三国演义》的故事线很长,内容十分丰富,像是一幅气势磅礴且美妙绝伦画卷,为读者们描绘了一次次紧张激烈的封建统治集团斗争,一场场气势宏博的古代战场,反映了当时的一些历史情况。小说《三国演义》中不仅出现了大量富有时代文化特色的词汇还出现了大量经典诗歌。精妙的选材、构思,超凡入圣的故事情节,丰富多彩的人物刻画影响着后代文学艺术蓬勃发展,在被翻译成更多种语言后也进一步促进了中华文化的传播。艾孜木汗·特仙和阿布都别克·拜波拉托夫两人于1981年合作翻译完成并出版了小说《三国演义》哈萨克语译本。四大名著之一的《三国演义》哈萨克语译本的出版,给中国少数民族语言文学翻译增添了不可磨灭的光辉,也在一定程度上促进了中华文化的传播,丰富了我国少数民族语言文学的建设。本文从文化翻译观的视角出发分析译者在小说《三国演义》的翻译过程中所采用的的翻译策略、翻译方法与翻译技巧,探求其在网络不是很发达,资料贫乏的情况下译作内容的语言特点,为中国少数民族语言翻译工作贡献出一份微薄之力。第一章《三国演义》原作与哈萨克语译本... 

【文章来源】:伊犁师范大学新疆维吾尔自治区

【文章页数】:48 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

文化翻译观视角下《三国演义》哈译研究


《三国演义》哈萨克语译本研究文献数量趋势图

【参考文献】:
期刊论文
[1]文化翻译观视角下的绵阳民俗文化词英译[J]. 于洪波.  西昌学院学报(社会科学版). 2018(03)
[2]中国古代四大名著的维文翻译及研究现状[J]. 秦瑞英.  兵团党校学报. 2017(04)
[3]满译汉文小说《三国演义》的学术价值简论[J]. 秀云,澳丹.  西部蒙古论坛. 2016(04)
[4]毛评本《三国演义》蒙古文诸译本汇论[J]. 聚宝.  中国文学研究. 2015(04)
[5]关于巴斯奈特的介绍[J]. 张莉苹.  赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2015(08)
[6]《三国演义》满文翻译考述[J]. 秀云.  中央民族大学学报(哲学社会科学版). 2014(06)
[7]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[8]《三国演义》满蒙译本比较研究[J]. 陈岗龙.  民族文学研究. 2011(04)
[9]在《三国演义》俄译本中看文化语境对翻译的制约[J]. 张翠.  文学界(理论版). 2010(08)
[10]中国四大古典文学名著民族语文翻译概述[J]. 伊明·阿布拉.  民族翻译. 2008(02)

博士论文
[1]《三国演义》满文翻译研究[D]. 秀云.中央民族大学 2013

硕士论文
[1]《太阳照在桑干河上》哈译本翻译研究[D]. 塔布斯·黑扎提(Tabis Hyzat).伊犁师范大学 2019
[2]《三国演义》回目名称的维译研究[D]. 肖长林.伊犁师范学院 2016
[3]泰文版《三国》中的曹操形象及流变[D]. 李雅婧.广西民族大学 2016
[4]概念隐喻理论与文学作品中的隐喻翻译[D]. 吴璐倩.四川外语学院 2011



本文编号:2920617

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2920617.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fb3d2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com