当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库

发布时间:2020-12-21 18:17
  随着文化转向进入翻译领域,译者身份和主体性成为了翻译作品研究的热点之一,而语料库作为一个翻译语言特征比较的定量工具,将前者推进了实证研究的大门。研究中的基础语料为2016年获得布克国际文学奖的韩国作家韩江的力作——《素食主义者》,通过自建韩中、中英译本的平行语料库,对两个译本从词汇、句子、语篇等维度进行客观量化分析后发现:基于相同的源语言文本(韩文),及文本内容中性与暴力描写的翻译任务,中文译者选择采用了更多描绘性词语且注重词汇的多样性,句式更长但连接词相对较少,吻合了中文多"意合"的特征,较为隐晦,减少了"敏感内容"对于译入国家(中国)读者受众的主流文化冲击;英文译者的风格选择则是词汇变化相对少,更加简单直白,句式较短但连接词使用反而相对较多,语篇特征更注重"形合",逻辑易于理解,译者的主体性在于较少考虑敏感词汇带来的文化冲击,更注重解决译出文化(韩语背景文化)可能给英语读者带来的理解困难。 

【文章来源】:延边大学学报(社会科学版). 2020年06期 CSSCI

【文章页数】:10 页

【文章目录】:
一、文献概述
二、研究设计
    (一)研究问题
    (二)研究工具
    (三)韩江的《素食主义者》语料库建设
三、韩江的《素食主义者》中英译本对比分析
    (一)韩江的《素食主义者》中英译本词汇维度对比
        1.标准类符-形符比(STTR)
        2.词汇密度
    (二)韩江的《素食主义者》中英译本句子维度对比
    (三)韩江的《素食主义者》中英译本语篇维度对比
        1.显性连接——句子与句子间连词
        2.隐性连接——句间连词
        3.在语篇维度上译者风格与主体性差异的原因
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于《牡丹亭》语料库的译入、译出群体风格对比研究[J]. 赵征军.  山东外语教学. 2019(03)
[2]基于场景框架认知模式的译者主体创造性研究——《青衣》平行语料库分析[J]. 闫怡恂,成晓光.  外语与外语教学. 2019(03)
[3]基于语料库的译者风格研究:内涵与路径[J]. 胡开宝,谢丽欣.  中国翻译. 2017(02)
[4]文学翻译在勒菲弗尔操控论视野下的体现[J]. 毕珍珍.  语文建设. 2016(36)
[5]基于语料库的译者主体性研究——以《雾都孤儿》十一个译本为例[J]. 金婧.  文教资料. 2013(08)
[6]基于语料库的译者文体比较研究[J]. 霍跃红.  大连理工大学学报(社会科学版). 2010(02)
[7]关于翻译共性的研究[J]. 吴昂,黄立波.  外语教学与研究. 2006(05)

硕士论文
[1]基于语料库的《琵琶行》译者风格研究[D]. 刘肖港.河北大学 2017
[2]汉韩连词比较研究[D]. 权恩珠.青岛大学 2012



本文编号:2930266

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2930266.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户041c0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com