《小心你许的愿望》(节选)(第33-48章)翻译报告
发布时间:2017-04-12 06:24
本文关键词:《小心你许的愿望》(节选)(第33-48章)翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文节选自英国畅销书作家杰弗里·阿切尔编著的《小心你许的愿望(克里夫顿纪事Ⅳ)》的第33章至第48章。《克里夫顿纪事》共七卷册,讲述了哈利·克里夫顿自1920年出生至今的人生故事。第四卷册则讲述了巴林顿-克里夫顿家族在1957年至1964年间发生的事情。本书的体裁为通俗小说。通俗小说因非经典名著,又有其商业性及娱乐性,长期被排除在主流文学之外,对其翻译研究更是少有涉及。本翻译报告依据近七万字的英译汉翻译实践项目,并结合前人对信息结构的研究,探究信息结构视角下状语从句、被动结构以及强调结构的具体翻译策略,包括改变从属连词的语法功能、语态转换等,旨在为通俗小说的汉译提供建设性的方法。在语言学中,信息结构是指以听者/读者为导向的信息传输过程中新旧信息的组织模式。运用这一理论,译者可以从动态的视角分析源语文本中的句子,以获得连贯通顺的目标文本。本翻译报告共分为四个部分。第一章为翻译任务描述,简要介绍了翻译任务、任务要求及其意义。第二章为翻译过程描述,包括译前准备,翻译过程和校对。第三章从信息结构的角度对翻译实践进行案例分析。第四章对全文做出总结并指出该翻译报告的局限性及其研究前景。
【关键词】:信息结构 已知信息 新信息 状语从句 被动结构 强调结构 翻译策略
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter One Task Description7-11
- 1.1 Introduction to the Translation Task7-9
- 1.1.1 About the Author7-8
- 1.1.2 About the Work8-9
- 1.2 Significance of the Task9
- 1.3 Requirements for the Task9-11
- Chapter Two Process Description11-14
- 2.1 Preparation11
- 2.2 While-translating11-12
- 2.3 Proofreading12-14
- Chapter Three Case Study14-32
- 3.1 A Brief Review of Information Structure14-18
- 3.1.1 Basic Elements in Information Structure14-16
- 3.1.2 Information Structure and Thematic Structure16-17
- 3.1.3 Information Structure and Translation17-18
- 3.2 Translation Strategies from the Perspective of Information Structure18-32
- 3.2.1 Translation of Adverbial Clauses19-25
- 3.2.2 Translation of Passive Constructions25-30
- 3.2.3 Translation of Emphatic Constructions30-32
- Chapter Four Conclusion32-35
- 4.1 Findings and Implications32-33
- 4.2 Conclusion33-35
- Endnotes35-36
- References36-37
- Acknowledgements37-38
- Appendix38-138
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 杨明;;英译汉中的信息结构理解与处理[J];天津外国语学院学报;2006年06期
2 何武,谭立重;英汉语信息结构对比研究文献述略[J];重庆工学院学报;2002年04期
本文关键词:《小心你许的愿望》(节选)(第33-48章)翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:300913
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/300913.html