当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文学翻译中的创造性叛逆—对传统忠实原则局限性的弥补

发布时间:2017-04-12 22:14

  本文关键词:文学翻译中的创造性叛逆—对传统忠实原则局限性的弥补,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:长期以来,传统的忠实原则在我国的翻译理论领域占有着绝对的主导地位。大多数翻译工作者将忠实原则尊为翻译活动中遵循的首要原则,也被众多翻译理论研究者奉为评判翻译作品优劣的金科玉律。但是随着对文学翻译本质研究的不断加深,外国译论的传入以及国际社会所奉行的翻译的文化转向,传统的忠实原则在文学翻译领域已呈现诸多的局限性。鉴于忠实原则在文学翻译中的重要地位,本文试图找出弥补其局限性的理论和实践途径。本文首先介绍了文学翻译的本质和特点、传统忠实原则的内容以及创造性叛逆的相关理论,为接下来的深入分析做了一个坚实的理论铺垫。其后,本文从理论层面出发,从宏观视角,试图洞悉传统“忠实”原则所带有的局限性,并详细论述了其局限性的成因以及创造性叛逆这一理论可用来对其进行弥补。再后,本文从实践的层面入手,对《名利场》的两个译本进行了对比研究,对译本中的忠实与叛逆做了大量的分析,从而以微观的文本研究认证之前的理论阐述。基于此次研究,笔者重释了文学翻译中的忠实原则,即文学翻译应忠实于原作的文学性、思想性和审美性。深刻地理解了忠实和创造性叛逆之间的辩证关系,翻译中的创造性叛逆实则是一种更为深度的忠实,无论是忠实还是创造性的叛逆都是为了获得一个较好的译本,近而肯定了文学翻译中创造性翻译的必要性。通过对文学翻译理论和实践的深入研究,笔者尝试性地提出了英汉文学翻译中的可行性原则和方法。文学翻译应注重三个方面,发挥译入语的语言优势,完成文化递接,达到审美视域的融合。希望本文能给英汉文学翻译研究者提供参考,为翻译爱好者提供借鉴,为英汉文学翻译研究贡献一份力量。
【关键词】:忠实 创造性叛逆 文学翻译 局限性 《名利场》
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-9
  • 摘要9-14
  • Chapter 1 Introduction14-20
  • 1.1 Research Background14-15
  • 1.2 Research Objective and Innovation15-17
  • 1.3 Research Significance17-18
  • 1.4 Thesis Organization18-20
  • Chapter 2 Literature Review20-34
  • 2.1 Definition and Nature of Literary Translation20-23
  • 2.2 Traditional Faithfulness in Translation23-29
  • 2.2.1 Domestic Development of Faithfulness before 194923-26
  • 2.2.2 Domestic Development of Faithfulness after 194926-29
  • 2.3 Previous Studies on the Creative Treason29-34
  • 2.3.1 Previous Overseas Studies on the Creative Treason29-30
  • 2.3.2 Previous Domestic Studies on the Creative Treason30-32
  • 2.3.3 The Relationship between the Translator and Creative Treason32-34
  • Chapter 3 Analysis of Faithfulness and Creativity in Literary Translation34-47
  • 3.1 Limitations of Faithfulness in Literary Translation34-35
  • 3.2 Reasons for Limitations of Faithfulness in Literary Translation35-41
  • 3.2.1 Features of Literary Translation36-37
  • 3.2.2 Differences in Language and Culture between English and Chinese37-38
  • 3.2.3 Translator’s Language skill and Appreciation Capability to Literature 25 3.2.4 Reader’s Expectation Horizon and Acceptation Degree38-40
  • 3.2.4 Reader’s Expectation Horizon and Acceptation Degree40-41
  • 3.3 Creative Treason: Offset to the Limitations of Faithfulness in Literary Translation41-45
  • 3.3.1 Translator’s Consideration for Author42-43
  • 3.3.2 Translator’s Consideration for Reader43-44
  • 3.3.3 Fusion and Delivery of Culture and Art at Home and Abroad in Literary Translation44-45
  • 3.4 Dialectical Relationship between Creative Treason and Faithfulness45-47
  • Chapter 4 Analysis of the Two Translations of Vanity Fair47-66
  • 4.1 Introduction to the Two Translations47-48
  • 4.2 Contrast between the Two Translations of Vanity Fair48-62
  • 4.2.1 Contrast at the Linguistic Level49-54
  • 4.2.1.1 Manipulation of the Vocabulary49-51
  • 4.2.1.2 Manipulation of the Sentences51-53
  • 4.2.1.3 Manipulation of the Rhetoric53-54
  • 4.2.2 Contrast at the Cultural Level54-58
  • 4.2.2.1 Solution to the Cultural differences54-56
  • 4.2.2.2 Translation of the Culture-loaded Words56-58
  • 4.2.3 Contrast at the Aesthetic Level58-62
  • 4.2.3.1 Transmission of the Character Portrait58-60
  • 4.2.3.2 Representation of the Literary Context60-62
  • 4.3 The Feasible Principles and Methods in E-C Literary Translation62-64
  • 4.3.1 Giving Full Play to the Advantages of Target Language62-63
  • 4.3.2 Completing the Cultural Transmission63
  • 4.3.3 Achieving the fusion of Aesthetic Horizon63-64
  • 4.4 Significance of the Creative Translation64-66
  • Chapter 5 Conclusion66-70
  • 5.1 Major Findings66-67
  • 5.2 Defects and Limitations67-68
  • 5.3 Suggestions68-70
  • References70-72

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 于雪坤;吴自选;;再思文学翻译的“创造性叛逆”[J];山西广播电视大学学报;2008年05期

2 吕兆芳;周晓凤;;浅议文学翻译中的创造性叛逆[J];商丘职业技术学院学报;2010年04期

3 尤妮娅;廖志勤;;透过译者视角探析翻译中的创造性叛逆[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2010年05期

4 甘露;;也谈文学翻译中的创造性叛逆[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2010年09期

5 杨蔚;程谢;;浅谈文学翻译的创造性叛逆[J];内江科技;2011年02期

6 唐乐;;译者在文学翻译中的创造性叛逆[J];大舞台;2012年03期

7 董亦思;;文学翻译中的创造性叛逆——以《阿丽思漫游奇景记》为例[J];科技信息;2012年14期

8 宋洪英;浅析文学翻译中的“创造性叛逆”[J];解放军外国语学院学报;2001年05期

9 谈小兰;文学翻译中的创造性叛逆[J];杭州教育学院学报;2002年02期

10 张秀玲;浅析媒介者的创造性叛逆[J];语言与翻译;2003年02期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 刘小刚;创造性叛逆:概念、理论与历史描述[D];复旦大学;2006年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 周文娟;解读译者的创造性叛逆[D];上海外国语大学;2008年

2 澈力木格;文学翻译中的创造性叛逆[D];西北民族大学;2007年

3 胡波;儿童文学翻译中的创造性叛逆[D];江苏大学;2009年

4 胡心红;从孙致礼的《傲慢与偏见》译本看文学翻译中的创造性叛逆[D];湖南师范大学;2008年

5 汪根荣;文学翻译中的创造性叛逆[D];华东师范大学;2009年

6 汤妮妮;心理分析维度下创造性叛逆的重新诠释[D];四川外语学院;2009年

7 李冬梅;文学翻译中实现忠实的创造性叛逆[D];四川外语学院;2011年

8 刘晓丽;文学翻译中的创造性叛逆[D];解放军外国语学院;2001年

9 彭方;文学翻译中的创造性叛逆[D];上海外国语大学;2004年

10 彭凡;文学翻译译者的创造性叛逆[D];上海外国语大学;2004年


  本文关键词:文学翻译中的创造性叛逆—对传统忠实原则局限性的弥补,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:302172

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/302172.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0ed92***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com