《雨水之爱》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-02-22 20:37
Rainwater是美国著名小说家桑德拉·布朗(Sandra Brown)创作的一部浪漫主义历史小说。小说通过跌宕起伏的情节将所要表达的情感事理展现在人们面前。目前,这部小说在国内并没有汉译本,因此通过此次翻译实践报告,希望人们能进一步了解外国文学,加强中外文学的交流和沟通。同时,也希望此次翻译实践能为以后的小说翻译提供参考和借鉴。本篇实践报告以小说Rainwater的第一至第六章及其译文为素材,对小说中典型翻译案例进行了分析。在翻译目的论“三原则”(目的原则、连贯性原则、忠实性原则)的指导下进行了文本翻译。在翻译时,译者应遵循忠实性原则,将作者想要表达的意图传递给读者;但针对一些词语及句子的翻译,译者又应遵循目的原则,将作者想要突出的语言特色呈现出来。当然,在整个翻译过程中,连贯性原则更是必不可少的。应该将三个原则结合起来,灵活处理。因此,译者采用增词法、词类转换、增译、省译、合译、分译和语态转换等翻译方法进行分析与探讨。最后对此次翻译实践进行了总结,得出自身在此次翻译过程中的收获与不足。通过本篇翻译实践报告,笔者探讨了目的论“三原则”对小说汉译的指导及其在翻译实践中的具体运用,希望...
【文章来源】:青岛大学山东省
【文章页数】:91 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 任务描述
1.1 作者介绍
1.2 作品介绍
1.3 选题意义
第二章 翻译实践过程
2.1 译前准备
2.1.1 文本阅读与分析
2.1.2 翻译辅助工具
2.2 文本翻译
2.2.1 翻译注意事项
2.2.2 形成翻译文本
2.3 译后校对
2.3.1 自我校对
2.3.2 同伴校对
第三章 文献与理论综述
3.1 文献综述
3.2 目的论概述
3.3 目的论对翻译浪漫主义历史小说的指导作用
第四章 翻译案例分析
4.1 忠实性原则的指导作用
4.2 目的性原则的指导作用
4.3 连贯性原则的指导作用
第五章 翻译实践总结
5.1 翻译实践的收获与感悟
5.2 翻译实践中存在的不足与缺点
参考文献
攻读硕士学位期间研究成果
附录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语学习中如何辨析主动语气和被动语气[J]. 罗文瑾. 散文百家(新语文活页). 2018(01)
[2]目的论三原则在小说翻译中的应用研究——以The Cowboy Sheriff及其中译本《牛仔警长的抉择》为例[J]. 姚莹. 兰州教育学院学报. 2017(06)
[3]浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J]. 陈静. 海外英语. 2016(17)
[4]英语笔译中的增译法和省译法[J]. 张薇. 现代交际. 2015(12)
[5]浅析翻译目的论的三原则[J]. 黄海英,邓华. 湖北函授大学学报. 2015(22)
[6]试论英语文学的翻译技巧[J]. 李津花. 科技资讯. 2013(18)
[7]目的论连贯原则在汉英外交口译中的体现——基于现场口译的语料分析[J]. 谢一铭,王斌华. 中国科技翻译. 2011(03)
[8]浅议英语长句的翻译方法[J]. 郭凯. 海外英语. 2011(04)
[9]析汉斯·费米尔的目的论[J]. 马万平. 语文学刊(外语教育与教学). 2010(03)
[10]学术著作翻译原则刍议[J]. 陈才俊. 学术研究. 2006(09)
硕士论文
[1]《怀斯家的男人们》翻译报告(节选第一部分的第一至二章)[D]. 刘宇.华南理工大学 2015
[2]小说人物塑造的忠实再现—《心路》翻译实践报告[D]. 杨迎春.山西师范大学 2015
本文编号:3046527
【文章来源】:青岛大学山东省
【文章页数】:91 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 任务描述
1.1 作者介绍
1.2 作品介绍
1.3 选题意义
第二章 翻译实践过程
2.1 译前准备
2.1.1 文本阅读与分析
2.1.2 翻译辅助工具
2.2 文本翻译
2.2.1 翻译注意事项
2.2.2 形成翻译文本
2.3 译后校对
2.3.1 自我校对
2.3.2 同伴校对
第三章 文献与理论综述
3.1 文献综述
3.2 目的论概述
3.3 目的论对翻译浪漫主义历史小说的指导作用
第四章 翻译案例分析
4.1 忠实性原则的指导作用
4.2 目的性原则的指导作用
4.3 连贯性原则的指导作用
第五章 翻译实践总结
5.1 翻译实践的收获与感悟
5.2 翻译实践中存在的不足与缺点
参考文献
攻读硕士学位期间研究成果
附录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语学习中如何辨析主动语气和被动语气[J]. 罗文瑾. 散文百家(新语文活页). 2018(01)
[2]目的论三原则在小说翻译中的应用研究——以The Cowboy Sheriff及其中译本《牛仔警长的抉择》为例[J]. 姚莹. 兰州教育学院学报. 2017(06)
[3]浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J]. 陈静. 海外英语. 2016(17)
[4]英语笔译中的增译法和省译法[J]. 张薇. 现代交际. 2015(12)
[5]浅析翻译目的论的三原则[J]. 黄海英,邓华. 湖北函授大学学报. 2015(22)
[6]试论英语文学的翻译技巧[J]. 李津花. 科技资讯. 2013(18)
[7]目的论连贯原则在汉英外交口译中的体现——基于现场口译的语料分析[J]. 谢一铭,王斌华. 中国科技翻译. 2011(03)
[8]浅议英语长句的翻译方法[J]. 郭凯. 海外英语. 2011(04)
[9]析汉斯·费米尔的目的论[J]. 马万平. 语文学刊(外语教育与教学). 2010(03)
[10]学术著作翻译原则刍议[J]. 陈才俊. 学术研究. 2006(09)
硕士论文
[1]《怀斯家的男人们》翻译报告(节选第一部分的第一至二章)[D]. 刘宇.华南理工大学 2015
[2]小说人物塑造的忠实再现—《心路》翻译实践报告[D]. 杨迎春.山西师范大学 2015
本文编号:3046527
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3046527.html