《可怜的芬奇小姐》(节选)汉译实践报告
发布时间:2021-02-24 08:55
在这个电子信息化的时代,人们尤其是年轻人的有效阅读量越来越少。为了提高青少年对国外经典著作的阅读量,使其加深对国外著作意义及其时代文化的了解,则迫切需要质量高的中译国外经典小说。这篇论文是一篇关于《可怜的芬奇小姐》(节选)的翻译实践报告,作者是威尔基·柯林斯。译者翻译的部分为该小说的第六章至第九章,共计约一万字。在这部小说中,通过对芬奇小姐的可怜命运的叙述,柯林斯呈现出了当时社会对待社会残疾人,及其女性的不公正。该小说是从一个女侍者的视角进行了叙述,主要讲述了盲女孩露西亚和双胞胎兄弟之间的三角恋的故事。主人公露西亚从小失去母亲,自己又在一岁左右眼睛失明。她离开了不重视她的父亲独自居住,并且结识了男主人公奥斯卡,随后陷入了爱河。但是奥斯卡由于生病治疗而容貌已毁,与此同时露西亚却被奥斯卡的哥哥纽金特介绍的医生治好了失明。奥斯卡害怕露西亚无法接受此时的自己,便让对露西亚早已心生情愫的哥哥来代替自己和露西亚结婚。最后,露西亚的女侍者,也就是本小说的叙述者,不忍心看到一对有情人就此被拆散,便告诉露西亚真相,也把奥斯卡找回到了露西亚的身边。故事情节跌宕起伏,扣人心弦,引人深思。根据纽马克对文本类型...
【文章来源】:南昌大学江西省 211工程院校
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 The Author and the time
1.3 The Source Text
1.4 Significance of This Project
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading
Chapter Three Translation Theory
3.1 Semantic Translation Theory
3.2 Communicative Translation Theory
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical level
4.1.1 Conversion of the Words
4.1.2 Selection of the Words
4.1.3 Consideration of the TL
4.2 Sentence level
4.2.1 Amplification
4.2.2 Reordering
4.2.3 Reproducing
Chapter Five Conclusion
5.1 A Summary of the Translation
5.2 Findings from the Translation Process
5.3 Limitations and Suggestions
REFERENCES
Acknowledgments
Appendix I Source Text
Appendix II Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]论交际翻译理论在英美通俗文学作品翻译中的应用[J]. 林西锦. 蚌埠学院学报. 2018(06)
[2]彼得·纽马克翻译理论探析[J]. 李建南. 佳木斯职业学院学报. 2018(08)
[3]Peter Newmark的语义翻译与交际翻译[J]. 江利超. 海外英语. 2018(07)
[4]On Peter Newmark’s Semanic Translation & Communicative Translation[J]. 李欣,张喆. 海外英语. 2015(06)
[5]英汉翻译中的词性转换[J]. 罗红霞. 兰州文理学院学报(社会科学版). 2015(02)
[6]浅析彼得·纽马克对翻译的定义[J]. 徐巧燕. 宁德师范学院学报(哲学社会科学版). 2014(01)
[7]纽马克翻译理论浅析[J]. 蔡萍. 电子科技大学学报(社科版). 2009(03)
[8]浅谈纽马克的语义翻译与交际翻译[J]. 徐明玉. 科技信息(科学教研). 2008(25)
[9]纽马克的翻译类型学[J]. 朱志瑜. 外国语(上海外国语大学学报). 2006(06)
[10]纽马克翻译理论在翻译文化用语时的应用[J]. 崔晓红. 河南教育学院学报(哲学社会科学版). 2004(03)
本文编号:3049130
【文章来源】:南昌大学江西省 211工程院校
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 The Author and the time
1.3 The Source Text
1.4 Significance of This Project
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading
Chapter Three Translation Theory
3.1 Semantic Translation Theory
3.2 Communicative Translation Theory
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical level
4.1.1 Conversion of the Words
4.1.2 Selection of the Words
4.1.3 Consideration of the TL
4.2 Sentence level
4.2.1 Amplification
4.2.2 Reordering
4.2.3 Reproducing
Chapter Five Conclusion
5.1 A Summary of the Translation
5.2 Findings from the Translation Process
5.3 Limitations and Suggestions
REFERENCES
Acknowledgments
Appendix I Source Text
Appendix II Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]论交际翻译理论在英美通俗文学作品翻译中的应用[J]. 林西锦. 蚌埠学院学报. 2018(06)
[2]彼得·纽马克翻译理论探析[J]. 李建南. 佳木斯职业学院学报. 2018(08)
[3]Peter Newmark的语义翻译与交际翻译[J]. 江利超. 海外英语. 2018(07)
[4]On Peter Newmark’s Semanic Translation & Communicative Translation[J]. 李欣,张喆. 海外英语. 2015(06)
[5]英汉翻译中的词性转换[J]. 罗红霞. 兰州文理学院学报(社会科学版). 2015(02)
[6]浅析彼得·纽马克对翻译的定义[J]. 徐巧燕. 宁德师范学院学报(哲学社会科学版). 2014(01)
[7]纽马克翻译理论浅析[J]. 蔡萍. 电子科技大学学报(社科版). 2009(03)
[8]浅谈纽马克的语义翻译与交际翻译[J]. 徐明玉. 科技信息(科学教研). 2008(25)
[9]纽马克的翻译类型学[J]. 朱志瑜. 外国语(上海外国语大学学报). 2006(06)
[10]纽马克翻译理论在翻译文化用语时的应用[J]. 崔晓红. 河南教育学院学报(哲学社会科学版). 2004(03)
本文编号:3049130
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3049130.html