论李白诗歌英译中的意义缺失和翻译策略
本文关键词:论李白诗歌英译中的意义缺失和翻译策略,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:李白诗歌具有浓烈厚重的浪漫主义色彩,清新自然的语言风格,丰富雄奇的艺术想象,长久以来都被视为中华传统文化的瑰宝。中外许多专家学者更是殚尽竭虑将其翻译成多种语言,其中尤以英译成绩最为显著。但是由于李白诗歌承载了多彩的文化内涵,使用了丰富的词汇信息,充满了迷人的神韵,英译过程中难免有所意义缺失,具体体现在语义缺失、文化意义缺失和修辞意义缺失等三个方面。本论文以国内外相关研究为基础,以尤金?奈达的功能对等思想为理论框架。首先从概念意义和内涵意义两个方面阐述李白诗歌中存在的语义缺失现象,提出使用归化和异化的翻译策略来处理相应的语义缺失问题。然后对文化的概念以及民族间存在着巨大的文化差异进行阐释,具体分析李白诗歌英译中的典故和历史等文化意义缺失现象,总结出采用脚注和意译的翻译方法来处理相关问题。最后分析双关和借喻等修辞手法在李白诗歌英译中的缺失现象,归纳出使用增译法和减译法应对修辞缺失。因此,尽管李白诗歌英译实践中存在诸如语义缺失、文化意义缺失、修辞意义缺失等意义缺失问题,但遵循功能对等理论,重点放在传递原文本的内容,使目的语读者与源语读者获得基本相同的感受,综合运用归化、异化、脚注、意译、增译法和减译法等翻译策略,促进中国文化与英语国家文化之间的交流,译诗的目的基本达到。
【关键词】:语义缺失 文化缺失 修辞缺失 功能对等 归化 异化
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Introduction7-11
- 1. The Background of the Study7-8
- 2. The Purpose of the Study8-9
- 3. The Overall Structure of the Thesis9-11
- Chapter One Literature Review and Theoretical Framework11-15
- 1.1 Literature Review11-13
- 1.1.1 Abroad Study11-12
- 1.1.2 Domestic Study12-13
- 1.2 Theoretical Framework13-15
- Chapter Two Semantic Loss and Compensation Methods15-24
- 2.1 Brief Introduction of Semantics15-17
- 2.2 Common Semantic Loss in Li Bai?s Poetry Translation Practice17-20
- 2.2.1 Conceptual Meaning17-18
- 2.2.2 Connotative Meaning18-20
- 2.3 Methods of Compensating the Loss20-24
- 2.3.1 Domestication20-22
- 2.3.2 Foreignization22-24
- Chapter Three Cultural Default and Feasible Solution24-33
- 3.1 The Connotation of Culture24-26
- 3.2 The Features of Cultural Default in Li Bai?s Poetry Translation26-30
- 3.2.1 Allusions27-28
- 3.2.2 History28-30
- 3.3 The Feasibility of Filling the Cultural Gap30-33
- 3.3.1 Footnote30
- 3.3.2 Free Translation30-33
- Chapter Four Deficiency of Rhetorical Devices and Practical Strategy33-40
- 4.1 The Significance of Rhetorical Devices in Li Bai?s Poetry33-34
- 4.2 The Common Deficiency of Rhetorical Devices in Li Bai?s Poetry Translation34-36
- 4.2.1 Pun34-35
- 4.2.2 Metonymy35-36
- 4.3 Practical Translation Strategies36-40
- 4.3.1 Amplification36-37
- 4.3.2 Omission37-40
- Conclusion40-42
- Acknowledgements42-43
- Bibliography43-47
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 龙明慧;;翻译的形而上——论“忠实”之于翻译的本体论意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年01期
2 陈逢丹;;接受美学观下的译者主体性——兼析莎士比亚第116首十四行诗的三个汉译本[J];安徽广播电视大学学报;2009年01期
3 姜邱焰;;逻辑推理能力在英汉翻译中的运用[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2008年06期
4 许亚明;马佳盈;;语言研究的行为主义——布龙菲尔德语言学方法论研究[J];安徽职业技术学院学报;2006年04期
5 赵云梅;;合作学习在大学英语专业的运用[J];安徽职业技术学院学报;2007年04期
6 段汉武,钱虹;《被遗弃的韦瑟罗尔奶奶》的创作手法[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年02期
7 沈莉珍;;中缀:从屈折到派生[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年04期
8 刘世芳;;语料库对英语词汇教学的促进作用[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年04期
9 谈鑫;胡东平;;基于原型范畴理论的土木专业术语“Extradosed Bridge”的翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年04期
10 陈宝青;;非真实邀请的语用分析[J];安徽文学(下半月);2009年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 王惠萍;;从《饮酒》(其五)的五个译本看译者的主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 ;Ma Shi Wen Tong and its Theory of Language[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
4 蒋春生;;论中国古代文学理论对外来电影片名翻译之影响[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
5 任丽丽;;高级英语课程的教学理论与方法——个案研究[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
6 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
7 王应云;谭见初;;汉语韵文英译方法论[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 张传彪;;“望文生义”刍议[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
9 刘利平;;汉英语言的象似性差异在翻译教学中的应用[A];国家教师科研专项基金科研成果(语文建设卷)[C];2013年
10 耿杨;;失败是成功之母——初中生英语作文错误浅析(英文)[A];2012年3月现代教育教学探索学术交流会论文集[C];2012年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
2 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
3 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年
4 杨先明;0-5岁汉语儿童语言发展的认知研究[D];武汉大学;2010年
5 吴雪萌;英语世界老学研究[D];华中师范大学;2011年
6 崔华杰;传教士学者与中国历史研究[D];上海大学;2011年
7 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
8 谭晓丽;和而不同—安乐哲儒学典籍合作英译研究[D];复旦大学;2011年
9 李永泉;《儿女英雄传》考论[D];哈尔滨师范大学;2011年
10 王萍;英汉短语结构受限搭配的对比研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李瑞芹;英汉多义词“手”的认知研究及其对英语词汇教学启示[D];山东科技大学;2010年
2 刘李明;论英语习语中的语言世界图景[D];长春理工大学;2010年
3 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
4 李莎;论合作原则在会议口译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
5 张琪;系统功能语法视角下的古诗饮酒五不同英译本的翻译对比研究[D];哈尔滨工程大学;2010年
6 崔在龙;英语专业自考生词汇学习策略的使用和培训研究[D];大连理工大学;2010年
7 时筱惠;大连方言语音对英语语音习得的影响[D];辽宁师范大学;2010年
8 王清;本溪方言语音对英语语音习得的影响[D];辽宁师范大学;2010年
9 刘兴华;高中英语词汇学习策略的调查分析[D];辽宁师范大学;2010年
10 卢淑玲;从象似性角度看诗歌翻译[D];长沙理工大学;2010年
本文关键词:论李白诗歌英译中的意义缺失和翻译策略,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:305782
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/305782.html