周作人翻译波德莱尔《巴黎的忧郁》探微
发布时间:2021-03-06 03:07
1920年代初,周作人以《散文小诗》为题发表了《巴黎的忧郁》中八篇散文诗的汉译。笔者将原文、汉译与作为底本的英译、德译互相比对,发现译者更为倚重德译本,这暗示着鲁迅的参与。而出现在台前的西蒙士译本,则提示了周作人与欧洲世纪末文学思潮之间的关联。
【文章来源】:中国现代文学研究丛刊. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:11 页
【文章目录】:
一西蒙士未翻译的四篇底本情况
二其余四篇的底本情况
三散文诗文体的借鉴
四西蒙士和世纪末英法文坛
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]周氏兄弟的散文诗——以波特来尔的影响为中心[J]. 小川利康. 中山大学学报(社会科学版). 2015(01)
本文编号:3066329
【文章来源】:中国现代文学研究丛刊. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:11 页
【文章目录】:
一西蒙士未翻译的四篇底本情况
二其余四篇的底本情况
三散文诗文体的借鉴
四西蒙士和世纪末英法文坛
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]周氏兄弟的散文诗——以波特来尔的影响为中心[J]. 小川利康. 中山大学学报(社会科学版). 2015(01)
本文编号:3066329
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3066329.html