当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从哲学阐释学角度论译者主体性

发布时间:2021-03-06 17:42
  自从上世纪七十年代的文化转向开始,译者已经成功地逐渐摆脱了其在翻译研究领域不受关注、默默无闻的状态,获得了他应有的位置。译者不再位居二线一味地迎合遵从原文作者或是原文。译者主体性的问题赫然成为人们关注的焦点。至此大力推崇宣扬译者主体性的研究论文和报告层出不穷,许多文章不遗余力地宣传译者被赋予的权利的合情性。然而,译者主体性问题在翻译研究中的受宠似乎与其说是一种福音不如说在一定程度上是一种灾难。因为首先随着译者主体性意识的不断增强和升温,对这一问题本该持有的谨慎客观的态度正在被狂热所吞噬。其次,不少研究译者主体性的文章似乎只是为了研究而研究。更为糟糕的是,对译者主体性的过分夸大和宣传造势甚至造成了译者主体性与译者中心论的界线模糊。一旦后者占了上风,那么造成的后果将是难以想象的。所以我们必须学会用更理性更有理有据的方式来对待译者主体性问题。那么到底应该如何做呢?借助哲学阐释学的研究将会帮助我们实现目标。哲学阐释学是一门研究文本意义理解解读的学问,其中的三个关键性概念即前见、理解的历史性和视域融合都与理解的主体即解释者或者说译者有密切的关联。不少知名的哲学家曾在研究中对翻译问题给出了许多见解... 

【文章来源】:华东师范大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One An Overview of philosophical Hermeneutics
    1.1 The Analysis of Prejudice
    1.2 Historical Understanding
    1.3 Fusion of Horizon
Chapter Two The Subjectivity of Translator from the Perspective of philosophical Hermeneutics
    2.1 The Translator's Subjectivity from the Angle of Prejudice
    2.2 The Translator's Subjectivity from the Angle of Fusion of Horizons
    2.3 The Boundaries between Translator's Subjectivity and Translator-centeredness
Chapter Three An Analysis of Two English Versions of Biancheng
    3.1 Biancheng and Its English Versions
        3.1.1 Biancheng and its artistic achievements
        3.1.2 The role it played in the history of modern Chinese literature
        3.1.3 English Versions of Biancheng
            3.1.3.1 Gladys Yang's version and the background of the translator
            3.1.3.2 Ching Ti and Robert Payen's version and the backgrounds of the translators
        3.1.4 Existing studies on Biancheng's translation
    3.2 An Analysis of the Two English Versions of Biancheng from the Perspective of Hermeneutics
        3.2.1 Chinese custom
        3.2.2 Cultural terms
        3.2.3 Religious culture
        3.2.4 Idioms
        3.2.5 Omission
Chapter Four Conclusion
BIBLIOGRAPHY


【参考文献】:
期刊论文
[1]家园的跨民族译本:论“后”时代的飞散视角[J]. 童明.  中国比较文学. 2005(03)
[2]翻译的文化政治[J]. 陈永国.  文艺研究. 2004(05)
[3]知识权力与后殖民主义文化霸权[J]. 张科荣.  广西社会科学. 2004(01)
[4]视角·意象·隐喻象征——《边城》细读札记[J]. 俞学雷.  湖州师范学院学报. 2003(05)
[5]翻译的窘境还是文化的窘境——评韦努蒂《翻译的窘境》[J]. 邓红风,王莉莉.  中国翻译. 2003(04)
[6]翻译研究的后殖民视角[J]. 王东风.  中国翻译. 2003(04)
[7]后殖民语境下的翻译策略[J]. 文军,唐欣玉.  北京第二外国语学院学报. 2003(02)
[8]翻译研究的后殖民话语[J]. 李红满.  山东外语教学. 2003(02)
[9]译者主体的枷锁——从原语文本到译语文化[J]. 葛校琴.  外语研究. 2002(01)
[10]《边城》:牧歌与中国形象[J]. 刘洪涛.  文学评论. 2002(01)



本文编号:3067525

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3067525.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户42000***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com