《边城》英俄译本文化负载词翻译策略研究
发布时间:2021-03-10 01:22
沈从文是杰出的中国乡土文学作家,其作品被翻译为英、法、德、俄、日、挪威、瑞典等十多种语言,足见这些作品对于海外读者而言的吸引力。而其中的代表作《边城》是以沈从文的家乡湘西为原型创作的,无疑在作家的作品之中占有特殊地位。《边城》以田园牧歌式的笔调,描绘了湘西边地小城茶峒的独特风土人情及自然风物,这些具有鲜明地域特色的文化负载词,既增添了小说的独特魅力,同时也为其外译增加了难度,对译者的翻译策略选择提出了较高要求。本文主要关注《边城》中文化负载词的翻译策略,主要梳理了纽马克(Newmark)、莫娜·贝克(Mona Baker)、廖七一等国内外学者对于文化负载词的论述,并借鉴了奈达对于文化负载词的分类方式。在译本选取方面,考虑到译本的时代性,本研究选取了2009年金介甫(Jeffrey Kinkley)英译本为研究对象。而俄译本则仅有2012年索姆金娜((?))的一个译本可供研究。研究通过分析英俄译本具体译例,对同一文化负载词的翻译进行了对比,论述了不同翻译策略在语义表达、阅读体验方面的优劣,并探究了这种翻译策略差异产生的原因,进而得出结论:中国文化与西方文化之间存在巨大差异,造成了与西方文...
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:40 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
致谢
第一章 引言
第二章 文献综述
2.1 沈从文及其作品研究
2.1.1 沈从文研究综述
2.1.2 《边城》及其他作品研究
2.2 文化负载词
2.2.1 文化负载词的定义
2.2.2 文化负载词的分类
2.2.3 文化负载词的翻译策略
第三章 小说《边城》及其英、俄译本
3.1 《边城》原著及作者介绍
3.2 《边城》英译本与译者介绍
3.3 《边城》俄译本与译者介绍
第四章 《边城》英俄译本中的文化负载词处理策略对比
4.1 生态文化负载词
4.2 物质文化负载词
4.3 社会文化负载词
4.4 宗教文化负载词
4.5 语言文化负载词
4.6 小结
第五章 结论
参引文献
本文编号:3073807
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:40 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
致谢
第一章 引言
第二章 文献综述
2.1 沈从文及其作品研究
2.1.1 沈从文研究综述
2.1.2 《边城》及其他作品研究
2.2 文化负载词
2.2.1 文化负载词的定义
2.2.2 文化负载词的分类
2.2.3 文化负载词的翻译策略
第三章 小说《边城》及其英、俄译本
3.1 《边城》原著及作者介绍
3.2 《边城》英译本与译者介绍
3.3 《边城》俄译本与译者介绍
第四章 《边城》英俄译本中的文化负载词处理策略对比
4.1 生态文化负载词
4.2 物质文化负载词
4.3 社会文化负载词
4.4 宗教文化负载词
4.5 语言文化负载词
4.6 小结
第五章 结论
参引文献
本文编号:3073807
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3073807.html