当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《沉重的翅膀》报道动词英译对比研究

发布时间:2021-03-11 04:35
  “投射”就是以直接或间接引语的形式转述或“报道”他人或自己的话语或观点的话语行为,在小说、新闻类文体中最常见,其最简单的语句结构为[某人说:“”]或[某人认为…]。该结构中,投射动词或报道动词为投射小句的标识符号,它一方面投射出投射信息,即被报道的说话者(如小说中的人物)的具体言辞和思想,另一方面构成转述引语最直接的语境,能暗示说话者的话语方式、态度或目的等。《沉重的翅膀》是女作家张洁所著的一部以中国经济体制改革为背景的长篇小说,于1981年问世,后经过多次修改,于1984年确立最终版本,并于1985年获得第二届茅盾文学奖。它先后被译为多种语言,包括德语、英语、法语、俄语等,其两个英文译本分别为戴乃迭译本Leaden Wings(1987)和葛浩文译本Heavy Wings(1989)。这两个译本分别在两年间相继问世,这一现象在中国当代文学界并不多见。在译介效果上,这两个译本均取得了一定的影响力,值得研究。从目前的研究现状来看,国内外越来越多的学者关注报道动词并从不同的角度对其进行分析研究,成果丰硕。但是鲜有聚焦《沉重的翅膀》这部小说中的报道动词及其翻译的研究。本文以该小说中的报道动词... 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:98 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
        1.1.1 Halliday’s Notion of Projection
        1.1.2 Heavy Wings and Its English Translations
    1.2 Research Questions
    1.3 Research Objectives and Significance
    1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on Reporting Verbs
        2.1.1 Definition and Classification
        2.1.2 Previous Studies at Home and Abroad
    2.2 Previous Studies on Explicitness or Implicitness
        2.2.1 Definition and Classification
        2.2.2 Previous Studies at Home and Abroad
    2.3 Previous Studies on the English Translations of Heavy Wings
Chapter Three Research Design
    3.1 Theoretical Framework
        3.1.1 The Interpersonal Meta-Function
        3.1.2 Interpersonal Meta-Function and Reporting Verbs
    3.2 Data and Methodology
        3.2.1 Data Selection
        3.2.2 Methodology
Chapter Four Classification and Features of Reporting Verbs
    4.1 Classification of Reporting Verbs
        4.1.1 Reporting Verbs in the Source Text
        4.1.2 Reporting Verbs in the Two English Translations
    4.2 Features of Reporting Verbs in the Source Text
        4.2.1 Combination
        4.2.2 Color Meaning
    4.3 Features of Reporting Verbs in the Two English Translations
        4.3.1 Gladys Yang’s Translation
        4.3.2 Goldblatt’s Translation
Chapter Five Comparisons of Reporting Verbs
    5.1 Comparisons between the Two English Translations
        5.1.1 Types and Frequencies
        5.1.2 Features of Modifiers
        5.1.3 Position and Order
    5.2 Comparisons between the Source Text and Two English Translations
        5.2.1 Use of Implicit Reporting Verbs
        5.2.2 Use of Explicit Reporting Verbs
        5.2.3 Use of Monolingual Reporting Verbs
        5.2.4 Use of Complex Reporting Verbs
        5.2.5 Use of Mood of Reporting Verbs
        5.2.6 Color meaning of Reporting Verbs
Chapter Six Conclusion
    6.1 Findings
    6.2 Limitations
    6.3 Implications
Bibliography
Appendix A
Appendix B
Appendix C



本文编号:3075868

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3075868.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bc534***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com