从交际翻译策略看奚密《中国现代诗歌英译》和艾克敦《中国现代诗
发布时间:2021-03-11 23:22
本文从英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)提出的交际翻译策略出发,以OnEnglish Translation of Modern Poetry (《中国现代诗歌英译》)和NODERN CHINESE POETRY一书的Introduction部分的汉译为例,探索如何使用交际翻译策略使得译文既满足学术研究者的需要,又能兼顾非学术研究者的需要。笔者对项目翻译中遇到的问题进行整理和分类,从人名书名的翻译、选择性翻译、回译、错误修正翻译等四个方面展开,尝试给出相应的翻译策略,以期为后续翻译实践提供指导。本项目翻译文本为马会娟教授目前所做项目《中国现当代文学作品在英语国家的翻译和接受情况》的一部分,研究了中国现当代文学在英语国家的译介,是一篇谈论现当代诗歌翻译的文章,对该本文进行翻译和研究具有相当的学术价值、政治社会价值和实践指导价值。
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
一、引言
(一) 文本背景
(二) 研究过程
(三) 论文结构
二、文献综述
(一) 文学批评翻译研究
(二)语义翻译与交际翻译
(三) 浅析交际翻译策略
(四) 交际翻译在本翻译项目中的运用
三、案例分析
(一) 人名书名的翻译
(二) 选择性翻译
(三) 回译
(四) 错误修正翻译
四、结语
参考文献
附录1:翻译实践原文与译文1
附录2:翻译实践原文与译文2
本文编号:3077278
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
一、引言
(一) 文本背景
(二) 研究过程
(三) 论文结构
二、文献综述
(一) 文学批评翻译研究
(二)语义翻译与交际翻译
(三) 浅析交际翻译策略
(四) 交际翻译在本翻译项目中的运用
三、案例分析
(一) 人名书名的翻译
(二) 选择性翻译
(三) 回译
(四) 错误修正翻译
四、结语
参考文献
附录1:翻译实践原文与译文1
附录2:翻译实践原文与译文2
本文编号:3077278
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3077278.html