当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《布默的遗愿清单》(1-8章)英汉翻译实践报告

发布时间:2021-03-14 01:47
  本论文是一篇英汉翻译实践报告,所翻译内容选自都市温情小说《布默的遗愿清单》。这是一部让人印象深刻又感人至深的宠物小说,其作者是美国作家苏珊·佩西克。本书的主要故事情节可以分为三部分:布默生病;一同旅行;新生活,新希望。读者可以跟随主角,沿着66号公路(美国的母亲之路)踏上从芝加哥到加利福尼亚的旅程,去领略那些令人陶醉、直击心灵的风景之美、人性之美。作者通过生动的叙述和描写,努力传达人类与动物之间友爱的重要性。因为小说中含有丰富的文化内涵词汇及短语,还有大量的间接心理描写,因此译者选择了这部小说来做英汉翻译,并在文化翻译观的指导下进行。译者选取第一章到第八章的内容作为本篇报告的翻译材料。因为这八章包涵大量具有文化内涵的词汇和短语,此外,心理描写特别是间接心理描写在这八章中也非常丰富。而且,故事的起因在这部分已经交代清楚,主要的人物角色也各自出场。在文化翻译观的指导之下,译者分别从词汇和句法两个层面同时结合译例来分析翻译难点。在词汇层面,译者着重分析在原文中具有文化内涵的词语与词组。在句法层面,着重对间接心理描写的句子进行细致分析。通过这次翻译报告的撰写,译者发现,对于翻译具有文化内涵的词... 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:118 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Object and Significance of the Translation Project
    1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two A BRIEF INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT
    2.1 Brief Introduction to the Author
    2.2 Brief Introduction to the Source Text
    2.3 Features of the Selected Chapters
Chapter Three TRANSLATION PROCESS
    3.1 Pre-translational Preparations
        3.1.1 Background material searching
        3.1.2 Translation tools and resources collecting
        3.1.3 Text analysis from the perspective of cultural translation view
    3.2 Difficulties in Translation
        3.2.1 Lexical difficulties of words and phrases with cultural connotations
            3.2.1.1 Abbreviations
            3.2.1.2 Idioms
            3.2.1.3 Culture-loaded names of places or people
        3.2.2 Syntactic difficulties of indirect psychological descriptions
            3.2.2.1 Sentences with action descriptions
            3.2.2.2 Sentences with portraiture descriptions
            3.2.2.3 Sentences with scenery descriptions
            3.2.2.4 Sentences with language descriptions of characters
    3.3 Revisions after Translation
        3.3.1 Self-proofreading and retranslation
        3.3.2 Peer-checking and modification
Chapter Four TRANSLATION STRATEGIES AND CASE ANALYSIS
    4.1 Translation Strategies for Words and Phrases with Cultural Connotations
        4.1.1 Abbreviations
            4.1.1.1 Interpretation
            4.1.1.2 Semantic selection
        4.1.2 Idioms
            4.1.2.1 Semantic extension
            4.1.2.2 Liberal translation
        4.1.3 Culture-loaded names of places or people
            4.1.3.1 Annotation
            4.1.3.2 Substitution
    4.2 Translation Strategies for Sentences with Indirect Psychological Descriptions
        4.2.1 Sentences with action descriptions
            4.2.1.1 Turning phrases into clauses
            4.2.1.2 Amplification
        4.2.2 Sentences with portraiture descriptions
            4.2.2.1 Splitting
            4.2.2.2 Reinventing sentence structure
        4.2.3 Sentences with scenery descriptions
            4.2.3.1 Combination
            4.2.3.2 Using four-character phrases
        4.2.4 Sentences with language descriptions of characters
            4.2.4.1 Omission
            4.2.4.2 Transformation of sentence pattern
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Lessons and Experience from the Translation
    5.2 Limitations and Implications
REFERENCES
Appendix Ⅰ: Abbreviations in Boomer’s Bucket List
Appendix Ⅱ: Idioms in Boomer’s Bucket List
Appendix Ⅲ: Names of Places and People in Boomer’s Bucket List
Appendix Ⅳ: The Source Text
Appendix Ⅴ: The Target Text


【参考文献】:
期刊论文
[1]演讲词中四字词组的英译[J]. 谭云杰.  中国科技翻译. 1999(02)



本文编号:3081281

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3081281.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7c033***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com