贾平凹小说海外译介的“门槛”效应——《废都》英译的副文本分析
发布时间:2021-03-20 10:11
<正>《废都》是中国现当代文坛巨匠贾平凹先生的代表作,也是贾平凹最具争议的一部作品。1993年《废都》出版不久就被中国图书出版总局以"格调低下、夹杂性描写"等理由被禁止销售。但是被禁期间盗版《废都》仍在暗地销售,甚至《废都》还先后被翻译成日、法、俄、越等多国语言在国外流传。2009年《废都》解禁,《废都》的价值和地位得到了肯定。2016年美国著名翻译家葛浩文翻译的《废都》(Ruined City)英译本在美国问世。《废都》英译本自发表以来引起
【文章来源】:小说评论. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章页数】:8 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]贾平凹长篇小说研究的现状、问题与思考——以“《废都》现象”“《秦腔》视阈”与“《山本》问题”为中心[J]. 陈思广. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2019(06)
[2]副文本视角下贾平凹《太白山记》德译本解读[J]. 张世胜,白莹,宋佳樾. 小说评论. 2018(05)
[3]国内副文本研究三十年(1986—2016)——基于CiteSpace的科学计量分析[J]. 殷燕,刘军平. 上海翻译. 2017(04)
[4]副文本之于翻译研究的意义[J]. 肖丽. 上海翻译. 2011(04)
[5]我译故我在——葛浩文访谈录[J]. 季进. 当代作家评论. 2009(06)
本文编号:3090831
【文章来源】:小说评论. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章页数】:8 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]贾平凹长篇小说研究的现状、问题与思考——以“《废都》现象”“《秦腔》视阈”与“《山本》问题”为中心[J]. 陈思广. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2019(06)
[2]副文本视角下贾平凹《太白山记》德译本解读[J]. 张世胜,白莹,宋佳樾. 小说评论. 2018(05)
[3]国内副文本研究三十年(1986—2016)——基于CiteSpace的科学计量分析[J]. 殷燕,刘军平. 上海翻译. 2017(04)
[4]副文本之于翻译研究的意义[J]. 肖丽. 上海翻译. 2011(04)
[5]我译故我在——葛浩文访谈录[J]. 季进. 当代作家评论. 2009(06)
本文编号:3090831
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3090831.html