当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

世界文学语境中贾平凹作品外译研究——以《高兴》英译为例

发布时间:2021-03-28 13:21
  <正>翻译是助推全人类文化交流与对话的主要形式,也是比较文学研究的主干(1)。它不仅延续原作生命,也拓展其生存场域,使之与更广泛的读者进行全新层面的交流。没有翻译,世界文学就无法界定其概念和边界(2)。没有翻译,一个民族的文学作品只能在其他文化与文学中处于"边缘"状态(3)。如果说中国 

【文章来源】:小说评论. 2020,(03)北大核心CSSCI

【文章页数】:8 页

【参考文献】:
期刊论文
[1]追求与困顿:论贾平凹的乡土书写[J]. 刘杨.  文学评论. 2018(06)
[2]文学全球化的“不明地带”(英文)[J]. 弗拉基米尔·比提.  外国文学研究. 2017(04)
[3]一般翻译学的建构缺失与“译文学”之补益[J]. 王向远.  中国政法大学学报. 2016(03)
[4]诺贝尔文学奖、世界文学与中国当代文学[J]. 王宁.  当代作家评论. 2015(06)
[5]关于文学与文学翻译——莫言访谈录[J]. 许钧,莫言.  外语教学与研究. 2015(04)
[6]跨界的阐释:美国当下比较文学翻译研究的研究范式[J]. 陈琳,林嘉新.  中国比较文学. 2015(03)
[7]“眼光只盯着自己,那怎么走向世界?”——贾平凹先生访谈录[J]. 高方,贾平凹.  中国翻译. 2015(04)
[8]中西古今关系之变下的翻译思考[J]. 许钧.  中国外语. 2015(04)
[9]国际译评与中国文学在域外的“活跃存在”[J]. 刘亚猛,朱纯深.  中国翻译. 2015(01)
[10]世界文学语境中的中国当代文学[J]. 王宁.  当代作家评论. 2014(06)



本文编号:3105632

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3105632.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9d9f9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com