当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《路》(节选)韩中翻译实践报告

发布时间:2021-03-29 21:36
  本翻译实践报告选择的文本是韩国著名作家赵昌仁的长篇小说《路》。《路》是一部成长小说,是凭借小说《刺鱼》创造百万销量纪录的赵昌仁继《灯塔守望者》之后,时隔2年创作的小说。此前的两部小说主要讴歌了父爱和母爱,《路》这部作品主要描写了贫穷、孤独的一位残疾少年最终找到希望的种子的一段旅程。它犹如童话般美丽,同时还蕴含着哲学的深度。这部作品是赵昌仁的代表作品之一,具有很高的文学和艺术价值。作品一经出版,在韩国获得了极高的人气。近年来,随着中韩两国的交流日益密切,文化作为一个国家的软实力越来越受到重视,文化在国际竞争中起着非常重要的作用,越来越多优秀的韩国文学作品被翻译成中文介绍到中国,这对中韩两国的文化交流也起着重要的作用。本翻译实践报告书主要由以下四个部分组成:第一部分主要介绍了本次翻译实践的背景。第二部分主要介绍翻译文本的基本信息,即作者和作品介绍,以及选定该书作为翻译对象的理由。第三部分对翻译案例作了分析。最后结论部分总结了对本翻译实践的感受和不足。通过这次翻译实践,将翻译理论与实际相结合,不仅提高了自己的翻译能力,还进一步加深了对各种翻译方法和技巧的认识和理解,并积累了一定的翻译经验,为... 

【文章来源】:曲阜师范大学山东省

【文章页数】:78 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附件


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈英汉翻译中的“功能对等”[J]. 李小鹏.  网络财富. 2009(22)



本文编号:3108235

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3108235.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e5a50***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com